優美英文詩歌5首有翻譯
七十五歲生日作
Walter Savage Landor
沃爾特?薩維奇?蘭多
I strove with none, for none was worth my strife.
我和誰都不爭, 和誰爭我都不屑;
Nature I loved, and next to Nature, Art.
我愛大自然, 其次就是藝術;
I warmed both hands before the fire of life;
我雙手烤著, 生命之火取暖;
It sinks, and I am ready to depart.
火萎了, 我也準備走了。
優美英文詩歌5首有翻譯(精選篇1)
多佛海岸
Matthew Arnold
馬修?阿諾德
The sea is calm to-night, The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; -- on the French coast the light Gleams and is gone;
今夜,大海風平浪靜, 潮水高漲,明月傾灑在海峽之上;法蘭西對岸的燈光, 忽明忽暗;
the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
英格蘭的峭壁 聳立在靜謐的海灣,沉郁蒼茫 ;
Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray
窗前的晚風如此清爽! 月光下 漫長的海岸線 卻傳來低沉的咆哮。
Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen!
那是浪花在退去中將卵石翻滾,
you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling,
又涌來將它們推向高灘的聲音。
At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin,
它們周而復始, 緩慢,戰栗, 一如永恒的悲調。
With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago
古時索弗克斯 曾聆聽過愛琴海的波濤, 令他想到 此消彼長人世的苦惱。
Heard it on the Aegean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;
而今遙遠北海的聲音,
we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.
也令人感觸良多。
The sea of faith Was once, too, at the full, and round earth's shore
永恒的大海曾經浩浩湯湯,
Lay like the folds of a bright girdle furl'd.
用它潔白的腰帶 環繞全球的海岸,
But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath
而今我只能聽到 它悠長而消沉的悲鳴,
Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world.
應和著晚風的嗚咽, 退縮到懸崖之下 黑暗和裸露的沙灘。
Ah, love, let us be true To one another! for the world which seems
愛人啊,愿我們真誠相待, 因為眼前的世界,
To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new,
看似夢幻般 多姿多彩,美好新奇,
Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
其實無喜、無愛,無光, 無信、無寧、無助;
And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight,
我們身處黑暗的荒原, 已被無知軍隊混戰中的
Where ignorant armies clash by night.
掙扎和逃遁所淹沒。
優美英文詩歌5首有翻譯(精選篇2)
陽光如鳥群生于冬天
Elizabeth Jennings
伊麗莎白?詹寧斯
Close eyes. Stay still and you can hear Rising of sun, ferocious cries
閉眼。靜一靜能聽見 太陽升起,震耳欲聾
Speaking of birth about your ear, An eloquence of skies.
敘說著新生在耳邊 雄辯響徹天空。
Winter perhaps but this is spring Wrung from cold earth.
冬天也許只是春天 掙脫凍土。
Harsh life asserts Its pressure on the air, will sing Untill the singing hurts.
頑強生命 向空中施壓,將詠贊 直到歌聲傷人。
Open your eyes. The light is birds. They bear the sun and clip it round.
睜開眼。光芒是鳥群。 托住太陽把它剪斷。
Almost they break out into words In this impulse of sound.
幾乎用這律動之音 迸出字字微言。
優美英文詩歌5首有翻譯(精選篇3)
詠水仙
William Wordsworth
威廉?華茲華斯
I wander'd lonely as a cloud
我像一朵浮云獨自漫游
That floats on high o'er vales and hills
飄過深谷群山,
When all at once I saw a crowd
突然間,看到一片
A host of golden daffodils
無數朵的金色水仙花,
Beside the lake, beneath the trees
長在湖畔,長在樹下,
Fluttering and dancing in the breeze
微風中翩翩起舞。
Continuous as the stars that shine
不斷地像發光的星斗
And twinkle on the milky way
閃爍在銀河中,
They stretch'd in never-ending line
無涯無際地延伸
Along the margin of a bay
在海灣之濱
Ten thousand saw I at a glance
一瞥間我看到成千上萬的水仙,
Tossing their heads in sprightly dance
搖晃著它們的小腦袋快樂地起舞。
The waves beside them danced, but they
海水在它們的身旁澎湃,
Out-did the sparkling waves in glee
但它們比閃耀的海波更為愉快:
A poet could not but be gay
詩人不得不由衷欣喜,
In such a jocund company
在這樣愉悅的友伴之中!
I gazed --- and gazed --- but little thought
我看了又看-可是很少想到
What wealth the show to me had brought
這景象帶給我多么寶貴的財富;
For oft, when on my couch I lie
在心境空虛或沉思之際,
In vacant or in pensive mood
我常仰臥在沙發上,
They flash upon that inward eye
它們掠過我的心靈,
Which is the bliss of solitude
那是我孤寂中的無上喜樂;
And then my heart with pleasure fills
于是,我心充滿喜悅,
And dances with the daffodils
與水仙共享舞足之樂。
優美英文詩歌5首(有翻譯)
優美英文詩歌5首有翻譯(精選篇4)
一粒沙子
William Blake
威廉?布萊克
To see a world in a grain of sand
一顆沙里看出一個世界
And a heaven in a wild flower,
一朵野花里一座天堂
Hold infinity in the palm of your hand
把無限放在你的手掌上
And eternity in an hour.
永恒在一剎那里收藏