杜甫的詩英文版詩歌
韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
杜甫
國初以來畫鞍馬, 神妙獨數江都王。
將軍得名三十載, 人間又見真乘黃。
曾貌先帝照夜白, 龍池十日飛霹靂,
內府殷紅瑪瑙盤, 婕妤傳詔才人索。
盤賜將軍拜舞歸, 輕紈細綺相追飛;
貴戚權門得筆跡, 始覺屏障生光輝。
昔日太宗拳毛騧, 近時郭家獅子花。
今之新圖有二馬, 復令識者久嘆嗟,
此皆騎戰一敵萬, 縞素漠漠開風沙。
其余七匹亦殊絕, 迥若寒空雜煙雪;
霜蹄蹴踏長楸間, 馬官廝養森成列。
可憐九馬爭神駿, 顧視清高氣深穩。
借問苦心愛者誰? 后有韋諷前支盾。
憶昔巡幸新豐宮, 翠花拂天來向東;
騰驤磊落三萬匹, 皆與此圖筋骨同。
自從獻寶朝河宗, 無復射蛟江水中。
君不見,金粟堆前松柏里,龍媒去盡鳥呼風。
a drawing of a horse by general cao at secretary wei feng's house
du fu
throughout this dynasty no one had painted horses
like the master-spirit, prince jiangdu --
and then to general cao through his thirty years of fame
the world's gaze turned, for royal steeds.
he painted the late emperor's luminous white horse.
for ten days the thunder flew over dragon lake,
and a pink-agate plate was sent him from the palace-
the talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
the general danced, receiving it in his honoured home
after this rare gift, followed rapidly fine silks
from many of the nobles, requesting that his art
lend a new lustre to their screens.
...first came the curly-maned horse of emperor taizong,
then, for the guos, a lion-spotted horse....
but now in this painting i see two horses,
a sobering sight for whosoever knew them.
they are war- horses. either could face ten thousand.
they make the white silk stretch away into a vast desert.
and the seven others with them are almost as noble
mist and snow are moving across a cold sky,
and hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
with here a group of officers and there a group of servants.
see how these nine horses all vie with one another-
the high clear glance, the deep firm breath.
...who understands distinction? who really cares for art?
you, wei feng, have followed cao; zhidun preceded him.
...i remember when the late emperor came toward his summer palace,
the procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
thirty thousand horses, prancing, galloping,
fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
but now the imperial ghost receives secret jade from the river god,
for the emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
where you see his great gold tomb, you may hear among the pines
a bird grieving in the wind that the emperor's horses are gone.
杜甫的詩英文版詩歌【篇2】
丹青引贈曹霸將軍
杜甫
將軍魏武之子孫, 于今為庶為青門;
英雄割據雖已矣! 文采風流今尚存。
學書初學衛夫人, 但恨無過王右軍。
丹青不知老將至, 富貴于我如浮云。
開元之中常引見, 承恩數上南熏殿,
凌煙功臣少顏色, 將軍下筆開生面。
良相頭上進賢冠, 猛將腰間大羽箭。
褒公鄂公毛發動, 英姿颯爽猶酣戰。
先帝天馬玉花驄, 畫工如山貌不同。
是日牽來赤墀下, 迥立閶闔生長風。
詔謂將軍拂絹素, 意匠慘淡經營中;
斯須九重真龍出, 一洗萬古凡馬空。
玉花卻在御榻上, 榻上庭前屹相向;
至尊含笑催賜金, 圉人太仆皆惆悵,
弟子韓干早入室, 亦能畫馬窮殊相;
干惟畫肉不畫骨, 忍使驊騮氣凋喪。
將軍畫善蓋有神, 偶逢佳士亦寫真;
即今漂泊干戈際, 屢貌尋常行路人。
涂窮反遭俗眼白, 世上未有如公貧;
但看古來盛名下, 終日坎壈纏其身。
a song of a painting to general cao
du fu
o general, descended from wei's emperor wu,
you are nobler now than when a noble....
conquerors and their velour perish,
but masters of beauty live forever.
...with your brush-work learned from lady wei
and second only to wang xizhi's,
faithful to your art, you know no age,
letting wealth and fame drift by like clouds.
...in the years of kaiyuan you were much with the emperor,
accompanied him often to the court of the south wind.
when the spirit left great statesmen, on walls of the hall of fame
the point of your brush preserved their living faces.
you crowned all the premiers with coronets of office;
you fitted all commanders with arrows at their girdles;
you made the founders of this dynasty, with every hair alive,
seem to be just back from the fierceness of a battle.
...the late emperor had a horse, known as jade flower,
whom artists had copied in various poses.
they led him one day to the red marble stairs
with his eyes toward the palace in the deepening air.
then, general, commanded to proceed with your work,
you centred all your being on a piece of silk.
and later, when your dragon-horse, born of the sky,
had banished earthly horses for ten thousand generations,
there was one jade flower standing on the dais
and another by the steps, and they marvelled at each other....
the emperor rewarded you with smiles and with gifts,
while officers and men of the stu
d hung about and stared.
...han gan, your follower, has likewise grown proficient
at representing horses in all their attitudes;
but picturing the flesh, he fails to draw the bone-
so that even the finest are deprived of their spirit.
you, beyond the mere skill, used your art divinely-
and expressed, not only horses, but the life of a good man....
yet here you are, wandering in a world of disorder
and sketching from time to time some petty passerby
people note your case with the whites of their eyes.
there's nobody purer, there's nobody poorer.
...read in the records, from earliest times,
how hard it is to be a great artist.
杜甫的詩英文版詩歌【篇3】
古柏行
杜甫
孔明廟前有老柏, 柯如青銅根如石;
雙皮溜雨四十圍, 黛色參天二千尺。
君臣已與時際會, 樹木猶為人愛惜。
云來氣接巫峽長, 月出寒通雪山白。
憶昨路繞錦亭東, 先主武侯同閟宮。
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青戶牖空。
落落盤踞雖得地, 冥冥孤高多烈風。
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
大廈如傾要梁棟, 萬牛回首丘山重。
不露文章世已驚, 未辭剪伐誰能送?
苦心豈免容螻蟻? 香葉終經宿鸞鳳。
志士幽人莫怨嗟, 古來材大難為用。
a song of an old cypress
du fu
beside the temple of the great premier stands an ancient cypress
with a trunk of green bronze and a root of stone.
the girth of its white bark would be the reach of forty men
and its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
dating from the days of a great ruler's great statesman,
their very tree is loved now and honoured by the people.
clouds come to it from far away, from the wu cliffs,
and the cold moon glistens on its peak of snow.
...east of the silk pavilion yesterday i found
the ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
in spite of the fresh colours of the windows and the doors.
and so firm is the deep root, so established underground,
that its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
its only protection the heavenly power,
its only endurance the art of its creator.
though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
...when beams are required to restore a great house,
though a tree writes no memorial, yet people understand
that not unless they fell it can use be made of it....
its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
but its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
...let wise and hopeful men harbour no complaint.
the greater the timber, the tougher it is to use.
杜甫的詩英文版詩歌【篇4】
寄韓諫議
杜甫
今我不樂思岳陽, 身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白, 青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗, 或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落, 影動倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿, 羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子, 恐是漢代韓張良;
昔隨劉氏定長安, 帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢? 色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜, 南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水? 焉得置之貢玉堂。
a letter to censor han
du fu
i am sad. my thoughts are in youzhou.
i would hurry there-but i am sick in bed.
...beauty would be facing me across the autumn waters.
oh, to wash my feet in lake dongting and see at its eight corners
wildgeese flying high, sun and moon both white,
green maples changing to red in the frosty sky,
angels bound for the capital of heaven, near the north star,
riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
with banners of hibiscus and with melodies of mist,
their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
till the queen of the stars, drowsy with her nectar,
would forget the winged men on either side of her!
...from the wizard of the red pine this word has come for me:
that after his earlier follower he has now a new disciple
who, formerly at the capital as emperor liu's adviser,
in spite of great successes, never could be happy.
...what are a country's rise and fall?
can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
i grieve that he is lost far away in the south.
may the star of long life accord him its blessing!
...o purity, to seize you from beyond the autumn waters
and to place you as an offering in the court of imperial jade.
唐詩英文版4
觀公孫大娘弟子舞劍器行并序
杜甫
大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二 娘舞劍器,壯其蔚跂。問其所師,曰:余公孫大娘 弟子也。開元三載,余尚童稚,記于郾城觀公孫氏 舞劍器渾脫。瀏漓頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨 園二伎坊內人,洎外供奉,曉是舞者,圣文神武皇 帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況余白首!今茲 弟子亦匪盛顏。既辨其由來,知波瀾莫二。撫事慷 慨,聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗 于鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪 蕩感激。即公孫可知矣!
昔有佳人公孫氏, 一舞劍器動四方。
觀者如山色沮喪, 天地為之久低昂。
霍如羿射九日落, 矯如群帝驂龍翔,
來如雷霆收震怒, 罷如江海凝清光。
絳唇珠袖兩寂寞, 晚有弟子傳芬芳。
臨潁美人在白帝, 妙舞此曲神揚揚。
與余問答既有以, 感時撫事增惋傷。
先帝侍女八千人, 公孫劍器初第一。
五十年間似反掌, 風塵澒洞昏王室。
梨園子弟散如煙, 女樂余姿映寒日。
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草蕭瑟。
玳筵急管曲復終, 樂極哀來月東出。
老夫不知其所往? 足繭荒山轉愁疾。
a song of dagger-dancing to a girl-pupil of lady gongsun
du fu
on the 19th of the tenth-month in the second year of dali, i saw, in the house of the kueifu official yuante, a girl named li from lingying dancing with a dagger. i admired her skill and asked who was her teacher. she named lady gongsun. i remembered that in the third year of kaiyuan at yancheng, when i was a little boy, i saw lady gongsun dance. she was the only one in the imperial theatre who could dance with this weapon. now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. i wrote this poem to express my wistfulness. the work of zhang xu of the wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when lady gongsun danced in the yeh district. from this may be judged the art of gongsun.
there lived years ago the beautiful gongsun,
who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
an audience like mountains lost among themselves.
heaven and earth moved back and forth, following her motions,
which were bright as when the archer shot the nine suns down the sky
and rapid as angels before the wings of dragons.
she began like a thunderbolt, venting its anger,
and ended like the shining calm of rivers and the sea....
but vanished are those red lips and those pearly sleeves;
and none but this one pupil bears the perfume of her fame,
this beauty from lingying, at the town of the white god,
dancing still and singing in the old blithe way.
and while we reply to each other's questions,
we sigh together, saddened by changes that have come.
there were eight thousand ladies in the late emperor's court,
but none could dance the dagger-dance like lady gongsun.
...fifty years have passed, like the turning of a palm;
wind and dust, filling the world, obscure the imperial house.
instead of the pear-garden players, who have blown by like a mist,
there are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold sun.
there are man-size trees by the emperor's golden tomb
i seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of qutang.
...the song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
at the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
and i, a poor old man, not knowing where to go,
must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.