拜倫的詩集
拜倫的詩集(精選篇1)
一
我看過你哭——一滴明亮的淚
涌上你藍色的眼珠;
那時候,我心想,這豈不就是
一朵紫羅蘭上垂著露;
我看過你笑——藍寶石的火焰
在你之前也不再發閃;
呵,寶石的閃爍怎么比得上
你那靈活一瞥的光線。
二
仿佛是烏云從遠方的太陽
得到濃厚而柔和的色彩,
就是冉冉的黃昏的暗影
也不能將它從天空逐開;
你那微笑給我陰沉的腦中
也灌注了純潔的歡樂;
你的容光留下了光明一閃,
恰似太陽在我心里放射。
拜倫的詩集(精選篇2)
一
在巴比倫的河邊我們坐下來
悲痛地哭泣,我們想到那一天
我們的敵人如何在屠殺叫喊中,
焚毀了撒冷的高聳的神殿:
而你們,呵,她凄涼的女兒!
你們都號哭著四散逃散。
二
當我們憂郁地坐在河邊
看著腳下的河水自由地奔流,
他們命令我們歌唱;呵,絕不!
我們絕不在這事情上低頭!
寧可讓這只右手永遠枯瘦,
但我們的圣琴絕不為異族彈奏!
三
我把那豎琴懸掛在柳梢頭,
噢,撒冷!它的歌聲該是自由的;
想到你的光榮喪盡的那一刻,
卻把你的這遺物留在我這里:
呵,我絕不使它優美的音調
和暴虐者的聲音混在一起!
拜倫的詩集(精選篇3)
只要再克制一下,我就會解脫
這割裂我內心的陣陣絞痛;
最后一次對你和愛情長嘆過,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今隨遇而安,善于混日子,
盡管這種種從未使我喜歡;
縱然世上的樂趣都已飛逝,
有什么悲哀能再使我心酸?
給我拿酒來吧,給我擺上筵席,
人本來不適于孤獨的生存;
我將做一個無心的浪蕩子弟,
隨大家歡笑,不要和人共悲慟。
在美好的日子里我不是如此,
我原不會這樣,如果不是你
逝去了,把我孤獨地留下度日,
你化為虛無——一切也逝去了意義。
我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
被“憂傷”所勉強作出的笑容
有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,
不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
雖然我有快活的友伴共飲,
可以暫且驅遣滿懷的怨訴;
雖然歡笑點燃了發狂的靈魂,
這顆心呵-這顆心仍舊孤獨!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝視著天空,
因為我猜想,這天庭的銀光
正甜蜜地照著你沉思的眼睛;
常常,當新西雅高踞天闕,
當我駛過愛琴海的波濤,
我會想:“塞莎在望著那明月”——
哎,但它是在她的墓上閃耀!
當我輾轉于病痛失眠的床褥,
高熱在抽搐我跳動的血管,
“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地說:“這倒是一種慰安?!?/p>
仿佛一個奴隸被折磨了一生,
給他以自由是無益的恩賜,
悲憫的造化白白給我以生命,
因為呵,塞莎已經與世長辭!
我的塞莎的一件定情的饋贈,
當生命和愛情還正在鮮艷!
呵,如今你看來已多么不同!
時光給你染上了怎樣的愁顏!
那和你一起許給我的一顆心,
沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
雖然它已冷得有如死去的人,
卻還感到、還嫌惡周身的寒意。
你酸心的證物!你凄涼的表記!
盡管令人難過,貼緊我的前胸!
仍舊保存那愛情吧,使它專一,
不然就撕裂你所貼緊的心。
時間只能冷卻,但移不動愛情,
愛情會因為絕望而更神圣;
呵,千萬顆活躍的愛心又怎能
比得上這對于逝者的鐘情?
拜倫的詩集(精選篇4)
一
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的薩弗在這里唱過戀歌;
在這里,戰爭與和平的藝術并興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
永恒的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經消沉。
二
開奧的繆斯,蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得了聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞;
呵,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過你祖先的”海島樂園“。
三
起伏的山巒望著馬拉松——
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那里冥想一刻鐘,
夢想希臘仍舊自由而歡樂;
因為,當我在波斯墓上站立,
我不能想象自己是個奴隸。
四
一個國王高高坐在石山頂,
了望著薩拉密挺立于海外;
千萬只船舶在山下靠停,
還有多少隊伍全由他統率!
他在天亮時把他們數了數,
但日落的時候他們都在何處?
五
呵,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?在無聲的土地上,
英雄的頌歌如今已沉寂——
那英雄的心也不再激蕩!
難道你一向莊嚴的豎琴,
竟至淪落到我的手里彈弄?
六
也好,置身在奴隸民族里,
盡管榮譽都已在淪喪中,
至少,一個愛國志士的憂思,
還使我的作歌時感到臉紅;
因為,詩人在這兒有什么能為?
為希臘人含羞,對希臘國落淚。
七
我們難道只好對時光悲哭
和慚愧?——我們的祖先卻流血。
大地呵!把斯巴達人的遺骨
從你的懷抱里送回來一些!
哪怕給我們三百勇士的三個,
讓德魔比利的決死戰復活!
八
怎么,還是無聲?一切都喑啞?
不是的!你聽那古代的英魂
正象遠方的瀑布一樣喧嘩,
他們回答:”只要有一個活人
登高一呼,我們就來,就來!“
噫!倒只是活人不理不睬。
九
算了,算了;試試別的調門:
斟滿一杯薩摩斯的美酒!
把戰爭留給土耳其野人,
讓開奧的葡萄的血汁傾流!
聽呵,每一個酒鬼多么踴躍
響應這一個不榮譽的號召!
一○
你們還保有庇瑞克的舞藝,
但庇瑞克的方陣哪里去了?
這是兩課,為什么只記其一,
而把高尚而堅強的一課忘掉?
凱德謨斯給你們造了字體——
難道他是為了傳授給奴隸?
一一
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
讓我們且拋開這樣的話題!
這美酒曾使阿納克瑞翁
發為神圣的歌;是的,他屈于
波里克瑞底斯,一個暴君,
但這暴君至少是我們國人。
一二
克索尼薩斯的一個暴君
是自由的最忠勇的朋友:
暴君米太亞得留名至今!
呵,但愿現在我們能夠有
一個暴君和他一樣精明,
他會團結我們不受人欺凌!
一三
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
在蘇里的山巖,巴加的岸上,
住著一族人的勇敢的子孫,
不愧是斯巴達的母親所養;
在那里,也許種子已經散播,
是赫剌克勒斯血統的真傳。
一四
自由的事業別依靠西方人,
他們有一個做買賣的國王;
本土的利劍,本土的士兵,
是沖鋒陷陣的唯一希望;
但土耳其武力,拉丁的欺騙,
會里應外合把你們的盾打穿。
一五
把薩摩斯的美酒斟滿一盅!
樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘——
我看見她們的黑眼亮晶晶,
但是,望著每個鮮艷的姑娘,
我的眼就為火熱的淚所迷,
這乳房難道也要哺育奴隸?
一六
讓我攀登蘇尼阿的懸崖,
在那里,將只有我和那海浪
可以聽見彼此飄送著悄悄話,
讓我象天鵝一樣歌盡而亡;
我不要奴隸的國度屬于我——
干脆把那薩摩斯酒杯打破!
拜倫的詩集(精選篇5)
一
我的心靈是陰沉的——噢,快一點
彈起那我還能忍著聽的豎琴,
那纏綿的聲音撩人心弦,
讓你溫柔的指頭彈給我聽。
假如這顆心還把希望藏住,
這樂音會使它癡迷得訴出衷情:
假如這眼睛里還隱蓄著淚珠,
它會流出來,不再把我的頭灼痛。
二
但求你的樂聲粗獷而真摯,
也不要先彈出你歡樂的音階,
告訴你,歌手呵,我必須哭泣,
不然,這沉重的心就要爆裂;
因為它曾經為憂傷所哺育,
又在失眠的靜寂里痛得久長;
如今它就要受到最痛的一擊,
使它立刻碎裂——或者皈依歌唱。