普希金寫的詩(shī)歌
普希金寫的詩(shī)歌篇1
去吧,從我的眼前滾開(kāi),
柔弱的西色拉島的皇后!
你在哪里?對(duì)帝王的驚雷,
啊,你驕傲的自由底歌手?
來(lái)吧,把我的桂冠扯去,
把嬌弱無(wú)力的豎琴打破……
我要給世人歌唱自由,
我要打擊皇位上的罪惡。
請(qǐng)給我指出那個(gè)輝煌的
高盧人②的高貴的足跡,
你使他唱出勇敢的贊歌,
面對(duì)光榮的苦難而不懼。
戰(zhàn)栗吧!世間的專制暴君,
無(wú)常的命運(yùn)暫時(shí)的寵幸!
而你們,匍匐著的奴隸,
聽(tīng)啊,振奮起來(lái),覺(jué)醒!
唉,無(wú)論我向哪里望去——
到處是皮鞭,到處是鐵掌,
對(duì)于法理的致命的侮辱,
奴隸軟弱的淚水汪洋;
到處都是不義的權(quán)力
在偏見(jiàn)的濃密的幽暗中
登了位——靠奴役的天才,
和對(duì)光榮的害人的熱情。
要想看到帝王的頭上
沒(méi)有人民的痛苦壓積,
那只有當(dāng)神圣的自由
和強(qiáng)大的法理結(jié)合在一起;
只有當(dāng)法理以堅(jiān)強(qiáng)的盾
保護(hù)一切人,它的利劍
被忠實(shí)的公民的手緊握,
揮過(guò)平等的頭上,毫無(wú)情面。
只有當(dāng)正義的手把罪惡
從它的高位向下?lián)]擊,
這只手啊,它不肯為了貪婪
或者畏懼,而稍稍姑息。
當(dāng)權(quán)者啊!是法理,不是上天
給了你們冠冕和皇位,
你們雖然高居于人民之上,
但該受永恒的法理支配。
啊,不幸,那是民族的不幸,
若是讓法理不慎地瞌睡;
若是無(wú)論人民或帝王
能把法理玩弄于股掌內(nèi)!
關(guān)于這,我要請(qǐng)你作證,
哦,顯赫的過(guò)錯(cuò)的殉難者③,
在不久以前的風(fēng)暴里,
你帝王的頭為祖先而跌落。
在無(wú)言的后代的見(jiàn)證下④,
路易昂揚(yáng)地升向死亡,
他把黜免了皇冠的頭
垂放在背信底血腥刑臺(tái)上;
法理沉默了——人們沉默了,
罪惡的斧頭降落了……
于是,在帶枷鎖的高盧人身上
覆下了惡徒的紫袍⑤。
我憎恨你和你的皇座,
專制的暴君和魔王!
我?guī)е鴼埲痰母吲d看著
你的覆滅,你子孫的死亡。
人人會(huì)在你的額上
讀到人民的詛咒的印記,
你是世上對(duì)神的責(zé)備,
自然的恥辱,人間的瘟疫。
當(dāng)午夜的天空的星星
在幽暗的涅瓦河上閃爍,
而無(wú)憂的頭被平和的夢(mèng)
壓得沉重,靜靜地睡著,
沉思的歌者卻在凝視
一個(gè)暴君的荒蕪的遺跡,
一個(gè)久已棄置的宮殿⑥
在霧色里猙獰地安息。
他還聽(tīng)見(jiàn),在可怕的宮墻后,
克里奧⑦的令人心悸的宣判,
卡里古拉⑧的臨終的一刻
在他眼前清晰地呈現(xiàn)。
他還看見(jiàn):披著肩綬和勛章,
一群詭秘的刨子手走過(guò)去,
被酒和惡意灌得醉醺醺,
滿臉是驕橫,心里是恐懼。
不忠的警衛(wèi)沉默不語(yǔ),
高懸的吊橋靜靜落下來(lái),
在幽暗的夜里,兩扇宮門
被收買的內(nèi)奸悄悄打開(kāi)……
噢,可恥!我們時(shí)代的暴行!
像野獸,歡躍著土耳其士兵⑨!……
不榮耀的一擊降落了……
戴王冠的惡徒死于非命⑩。
接受這個(gè)教訓(xùn)吧,帝王們:
今天,無(wú)論是刑罰,是褒獎(jiǎng),
是血腥的囚牢,還是神壇,
全不能作你們真正的屏障;
請(qǐng)?jiān)诜ɡ砜煽康氖a蔽下
首先把你們的頭低垂,
如是,人民的自由和安寧
才是皇座的永遠(yuǎn)的守衛(wèi)。
普希金寫的詩(shī)歌篇2
我的名字對(duì)你有什么意義?
它會(huì)死去,象大海拍擊海堤
發(fā)出的憂郁的汩汩濤聲,
象密林中幽幽的夜聲。
它會(huì)在紀(jì)念冊(cè)的黃頁(yè)上
留下暗淡的印痕,
就像用無(wú)人能懂的語(yǔ)言
在墓碑上刻下的花紋。
它有什么意義?早已被忘記
在新的激烈的風(fēng)浪里,
它不會(huì)給你的心靈
帶來(lái)純潔、溫柔的回憶。
但是你在孤獨(dú)、悲傷的日子,
請(qǐng)你悄悄地念一念我的名字,
并且說(shuō):有人在懷念我,
在世上我活在一個(gè)人的心里。
普希金寫的詩(shī)歌篇3
沉郁的夜的帷幕
懸掛在輕睡的天穹;
山谷和叢林安息在無(wú)言的靜穆里,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的樹(shù)叢墮入霧中。
隱隱聽(tīng)到溪水,潺潺地流進(jìn)了林蔭;
輕輕呼吸的,是葉子上沉睡的微風(fēng);
而幽寂的月亮,象是莊嚴(yán)的天鵝
在銀白的云朵間游泳。
瀑布象一串玻璃的珠簾
從嶙峋的山巖間流下,
在平靜的湖中,仙女懶懶地潑濺著
那微微起伏的浪花;
在遠(yuǎn)處,一排雄偉的宮殿靜靜地
倚著一列圓拱,直伸到白云上。
豈不是在這里,世間的神祗自在逍遙?
這豈非俄國(guó)的敏諾娃的廟堂?
這可不是北國(guó)的安樂(lè)鄉(xiāng)?
那景色美麗的皇村花園?
是在這里,戰(zhàn)敗雄獅的俄羅斯的巨鷹
回到恬靜的懷里,永遠(yuǎn)安眠。
哦,我們黃金的時(shí)代一去而不復(fù)返了!
想那時(shí),在我們偉大女皇的王笏下,
快樂(lè)的俄羅斯曾戴著榮譽(yù)的冠冕,
象在寂靜中盛開(kāi)的花!
在這里,俄國(guó)人踏著每一步
都能夠引起往昔的回憶;
他只要環(huán)顧四周,就會(huì)嘆息著說(shuō):
“一切已隨著女皇逝去!”
于是滿懷著憂思,坐在綠茵的岸上,
他默默無(wú)言地傾聽(tīng)著輕風(fēng)的吹動(dòng)。
逝去的歲月會(huì)在他眼前一一掠過(guò),
贊頌之情也浮上心中。
他會(huì)看見(jiàn):在波濤當(dāng)中,
在堅(jiān)固的、鋪滿青苔的巖石上,
矗立著一個(gè)紀(jì)念碑,上面蹲踞著
一只幼鷹,伸展著翅膀。
還有沉重的鐵鏈和雷電的火箭
盤繞著雄偉的石柱,繞了三匝,
在柱腳周圍,白色的浪頭喧響飛濺,
然后在粼粼的泡沫里歇下。
還有一個(gè)樸素的紀(jì)念柱
直立在松樹(shù)的濃蔭里。
卡古爾河岸啊,它對(duì)你是多大的羞辱!
我親愛(ài)的祖國(guó),榮譽(yù)歸于你!
哦,俄羅斯的巨人,從戰(zhàn)爭(zhēng)的陰霾中
你們鍛煉和成長(zhǎng),你們必然永生!
哦,凱薩琳大帝的友人和親信,
世世代代將把你們傳頌。
噢,你戰(zhàn)爭(zhēng)轟鳴的時(shí)代,
俄羅斯的榮譽(yù)的證人!
你看見(jiàn)了奧爾洛夫,魯綿采夫,蘇瓦洛夫,
斯拉夫的雄糾糾的子孫,
怎樣用宙斯的雷攫取了戰(zhàn)場(chǎng)的勝利;
全世界都為他們的勇敢的業(yè)跡所震驚。
杰爾查文和彼得洛夫在鏗鏘的豎琴上
曾經(jīng)歌唱過(guò)這些英雄。
可是你去了,難忘的年代!
另一個(gè)時(shí)代很快地降臨;
它看見(jiàn)了新的戰(zhàn)爭(zhēng),和戰(zhàn)爭(zhēng)的恐怖,
受苦竟成了人類的宿命。
恃強(qiáng)不馴的手舉起了血腥的寶劍,
上面閃耀著帝王的狡猾和莽撞;
世界的災(zāi)星升起了——很快地燃燒了
另一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的可怕的紅光。
在俄羅斯的廣闊的田野
象急流,馳過(guò)了敵人的鐵騎。
一片幽暗的草原躺在深沉的夢(mèng)中,
土地繚繞著血的熱氣。
和平的村莊和城市騰起黑夜的火,
遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,天空披上了赤紅的云裳,
茂密的森林掩遮著避難的人民,
鋤頭生了銹,躺在田野上。
敵人沖撞著——毫無(wú)阻攔,
一切破壞了,一切化為灰燼。
別隆娜的危殆的子孫化為幽靈,
只有結(jié)為空靈的大軍。
他們或者不斷落進(jìn)幽暗的墳?zāi)梗?/p>
或者在森林里,在寂靜的夜晚游蕩……
但有人吶喊!……他們走向霧迷的遠(yuǎn)方!
聽(tīng)到盔甲和寶劍的聲響!……
戰(zhàn)栗吧,異國(guó)的鐵騎!
俄羅斯的子孫開(kāi)始行進(jìn);
無(wú)論老少,他們都起來(lái)向暴敵襲擊,
復(fù)仇的火點(diǎn)燃了他們的心。
戰(zhàn)栗吧,暴君!你的末日已經(jīng)近了,
你將會(huì)看見(jiàn):每一個(gè)士兵都是英雄;
他們不是取得勝利,就是戰(zhàn)死沙聲,
為了俄羅斯,為了廟堂的神圣。
英俊的馬兒斗志勃勃,
山谷里撒滿了士兵,
他們一排又一排,為了光榮和復(fù)仇,
義憤的火填滿了心胸。
他們一齊向著可怕的筵席奔來(lái),
刀劍要求虜獲:戰(zhàn)斗在山間轟響,
在煙塵彌漫的空中,刀和箭錚鳴,
鮮血濺灑在盾牌上。
敵人敗亡,俄羅斯勝利了!
傲慢的高盧人往回逃竄;
但是,天庭的主宰對(duì)這百戰(zhàn)的梟雄
還恩賜了最后一線慰安。
我們皓首的將軍還不能在這里
把他降服——噢,波羅金諾血染的戰(zhàn)場(chǎng)戰(zhàn)場(chǎng)
你沒(méi)有使那高盧人的狼子野心就范,
把他囚進(jìn)克里姆林的城墻!……
莫斯科啊,親愛(ài)的鄉(xiāng)土!
在我生命的燦爛的黎明,
我在你懷里擲去了多少黃金的時(shí)刻,
不知道憂傷和不幸。
啊,你也曾面臨我的祖國(guó)的仇敵,
鮮血染紅了你,火焰也曾把你吞沒(méi),
而我卻沒(méi)有犧牲性命為你復(fù)仇,
只枉然充滿憤怒的火!
莫斯科啊,櫛比的高樓!
我祖國(guó)之花而今在哪里?
從前呈現(xiàn)在眼前的壯麗的都城
現(xiàn)在不過(guò)是一片荒墟;
莫斯科啊,你凄涼的景象使國(guó)人震驚!
沙皇和王侯的府邸都已毀滅,消失,
火焚了一切,煙熏暗了金色的圓頂.
富人的大廈也已傾圮。
請(qǐng)看那里,原來(lái)是安樂(lè)窩,
周圍環(huán)繞著樹(shù)木和亭園,
那里飄浮過(guò)桃金娘的清香,菩提樹(shù)在搖擺,
現(xiàn)在卻只是焦土一片。
在夏天的夜晚,那靜謐美妙的時(shí)光,
再也沒(méi)有笑鬧的喧聲飄過(guò)那里,
樹(shù)林和岸邊的燈火再也不灼灼地閃亮,
一切死了,一切都沉寂。
寬懷吧,俄羅斯的皇后城,
且看那入侵者的滅亡。
今天,造物主的復(fù)仇的右手已加在
他們的傲慢的頸項(xiàng)上。
看啊,敵人在逃竄,連回顧都不敢,
他們的血在雪上流個(gè)不停,有如涌泉;
逃啊,——卻在暗夜里遇到饑餓和死亡,
俄羅斯的劍從后面追趕。
哦,你們終于被歐羅巴的
強(qiáng)大的民族嚇得戰(zhàn)栗,
高盧的強(qiáng)盜!你們也竟跌入墳?zāi)埂?/p>
噢,恐怖的、驚人的時(shí)期!
你到哪里去了,別隆娜和幸運(yùn)的寵兒?
你曾經(jīng)蔑視法理、信仰和真理之聲,
你傲慢地想用寶劍推翻所有的皇位,
卻終于消失了,象清晨的惡夢(mèng)!
俄國(guó)人進(jìn)了巴黎!那復(fù)仇的
火把呢?低頭吧,高盧!
可是我看見(jiàn)了什么?俄國(guó)人和解地微笑,
以金色的橄欖作為禮物.
在遙遠(yuǎn)的地方,戰(zhàn)爭(zhēng)還在轟響,
莫斯科和北國(guó)的草原一樣的陰沉,
但他帶給敵人的,不是毀滅——是援救,
和使大地受益的和平。
啊,俄羅斯的靈感的歌手,
你歌唱過(guò)浩蕩的大軍,
請(qǐng)?jiān)谟讶说膰壑校砸活w火熱的心,
再?gòu)椘鹉愕溺H鏘的金琴!
請(qǐng)?jiān)僖阅愫椭C的聲音把英雄彈唱,
你高貴的琴弦會(huì)在人心里撥出火焰;
年輕的戰(zhàn)士聽(tīng)著你的戰(zhàn)斗的歌頌,
他們的心就沸騰,抖顫。
普希金寫的詩(shī)歌篇4
遲開(kāi)的花朵更可愛(ài),
美過(guò)田野上初綻的蓓蕾。
它們勾起愁緒萬(wàn)千,
使我們的心輾轉(zhuǎn)低回。
正象有時(shí)難舍難分的離別,
比甜蜜的相逢更叫人心醉。
普希金寫的詩(shī)歌篇5
在自己祖國(guó)的藍(lán)天下
她已經(jīng)憔悴,已經(jīng)枯萎……
終于凋謝了,也許正有一個(gè)
年輕的幽靈在我頭上旋飛;
但我們卻有個(gè)難以逾越的界限。
我徒然地激發(fā)自己的情感:
從冷漠的唇邊傳出了她死的訊息,
我也冷漠地聽(tīng)了就完。
這就是我用火熱的心愛(ài)過(guò)的人,
我愛(ài)得那么熱烈,那么深沉,
那么溫柔,又那么心頭郁郁難平,
那么瘋狂,又那么苦痛!
痛苦在哪兒,愛(ài)情在哪兒?在我的心里,
為那個(gè)可憐的輕信的靈魂,
為那些一去不返的歲月的甜蜜記憶,
我既沒(méi)有流淚,也沒(méi)有受責(zé)備。