李煜詩詞名句及翻譯_李煜代表作翻譯注釋
翻譯/譯文
門簾外傳來雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時的冷寒。只有迷夢中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時的歡娛。獨自一人在太陽下山時在高樓上倚靠欄桿遙望遠方,因為想到舊時擁有的無限江山,心中便會泛起無限傷感。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對比,一是天上一是人間。
注釋
①浪淘沙令:原為唐教坊曲,又名《浪淘沙》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長短句。雙調,五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調又由柳永、周邦彥演為長調《浪淘沙漫》,是別格。
②潺潺:形容雨聲。
③闌珊:衰殘。一作“將闌”。
④羅衾(音qīn):綢被子。不耐:受不了。一作“不暖”。
⑤身是客:指被拘汴京,形同囚徒。
⑥一晌(shǎng):一會兒,片刻。一作“餉(xiǎng)”。貪歡:指貪戀夢境中的歡樂。
⑦憑欄:靠著欄桿。
⑧江山:指南唐河山。
李煜詩詞名句及翻譯_李煜代表作翻譯注釋篇2
詞牌名:破陣子|朝代:五代|作者:李煜
四十年來家國,三千里地山河。
鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。
最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。
翻譯/譯文
南唐開國已有四十年歷史,幅員遼闊。宮殿高大雄偉,可與天際相接,宮苑內珍貴的草木茂盛,就像罩在煙霧里的女蘿。在這種奢侈的生活里,我哪里知道有戰爭這回事呢?
自從做了俘虜,我因為在憂慮傷痛的折磨中過日子而腰肢減瘦、鬢發斑白。最使我記得的是慌張地辭別宗廟的時候,宮廷里的音樂機關/教坊的樂工們還奏起別離的歌曲,這種生離死別的情形,令我悲傷欲絕,只能面對宮女們垂淚而已。
注釋
⑴破陣子:詞牌名。
⑵四十年:南唐自建國至李煜作此詞,為三十八年。此處四十年為概數。
⑶鳳閣:別作“鳳闕”。鳳閣龍樓指帝王能夠居所。霄漢:天河。
⑷玉樹瓊枝:別作“瓊枝玉樹”,形容樹的美好。煙蘿:形容樹枝葉繁茂,如同籠罩著霧氣。
⑸識干戈:經歷戰爭。識,別作“慣”。干戈:武器,此處指代戰爭。
⑹沈腰潘鬢:沈指沈約,《南史·沈約傳》:“言已老病,百日數旬,革帶常應移孔。”后用沈腰指代人日漸消瘦。潘指潘岳,潘岳曾在《秋興賦》序中云:余春秋三十二,始見二毛。后以潘鬢指代中年白發。
⑺辭廟:辭,離開。廟,宗廟,古代帝王供奉祖先牌位的地方。
⑻猶奏:別作“獨奏”。
⑼垂淚:別作“揮淚”。
李煜詩詞名句及翻譯_李煜代表作翻譯注釋篇3
詞牌名:子夜歌|朝代:五代|作者:李煜
人生愁恨何能免,銷魂獨我情何限!故國夢重歸,覺來雙淚垂。
高樓誰與上?長記秋晴望。往事已成空,還如一夢中。
翻譯/譯文
人生的愁恨怎能免得了?只有我傷心不已悲情無限!我夢見自己重回故國,一覺醒來雙淚垂落。有誰與我同登高樓?我永遠記得一個晴朗的秋天,在高樓眺望。往事已經成空,就仿佛在夢中一般。
注釋
子夜歌:此詞調又名《菩薩蠻》、《花問意》、《梅花句》、《晚云烘日》等。此詞于《尊前集》、《詞綜》等本中均作《子夜》,無“歌”字。
何能:怎能。何:什么時候。免:免去,免除,消除。
銷魂:同“消魂”,謂靈魂離開肉體,這里用來形容哀愁到極點,好像魂魄離開了形體。獨我:只有我。何限:即無限。
重歸:《南唐書·后主書》注中作“初歸”。全句意思是說,夢中又回到了故國。
覺來:醒來。覺:睡醒。垂:流而不落之態。
誰與:同誰。
長記:永遠牢記。秋晴:晴朗的秋天。這里指過去秋游歡l青的景象。望:遠望,眺望。
還如:仍然好像。還:仍然。
李煜詩詞名句及翻譯_李煜代表作翻譯注釋篇4
詞牌名:虞美人|朝代:五代|作者:李煜
春花秋月何時了,往事知多少?小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中!
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。
翻譯/譯文
這年的時光什么時候才能了結,往事知道有多少?昨夜小樓上又吹來了春風,在這皓月當空的夜晚,怎承受得了回憶故國的傷痛!
精雕細刻的欄桿、玉石砌成的臺階應該還在,只是所懷念的人已衰老。要問我心中有多少哀愁,就像這不盡的滔滔春水滾滾東流。
注釋
⑴虞美人:原為唐教坊曲,后用為詞牌名。此調初詠項羽寵姬虞美人死后地下開出一朵鮮花,因以為名。又名“一江春水”“玉壺水”“巫山十二峰”等。雙調,五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉兩平韻。
⑵了:了結,完結。
⑶故國:指南唐故都金陵(今南京)。
⑷砌:臺階。雕欄玉砌:指遠在金陵的南唐故宮。應猶:一作“依然”。
⑸朱顏改:指所懷念的人已衰老。朱顏,紅顏,少女的代稱,這里指南唐舊日的宮女。
⑹君:作者自稱。能:或作“都”“那”“還”“卻”。
李煜詩詞名句及翻譯_李煜代表作翻譯注釋篇5
詞牌名:蝶戀花|朝代:五代|作者:李煜
遙夜亭皋閑信步,乍過清明,早覺傷春暮。
數點雨聲風約住,朦朧淡月云來去。
桃李依依春暗度,誰在秋千,笑里低低語。
一片芳心千萬緒,人間沒個安排處。
翻譯/譯文
漫漫長夜池水岸邊閑散步,剛過清明,早巳傷心春色暮。幾點雨聲被風約束住,朦朧淡月云間自來去。桃李挽春,春卻俏俏去,誰蕩秋千,笑聲夾雜低聲語。一片春心涌起閑愁千萬緒,人間沒個安放地。
注釋
①關于此詞作者,向有不同說法。此詞于《唐宋諸賢絕妙詞選》、《類編草堂詩余》、《詞的》、《古今詩余醉》等本中均有題作“春暮”。
②遙夜:長夜,深夜。
③亭皋(gāo):水邊的亭子。皋,水邊地。
④閑:吳本二主詞中誤作“閉”。閑,安閑。
⑤信步:隨意行走,漫步。
⑥乍過:剛過,才過。
⑦清明:清明節,二十四節氣之一,在每年的四月四、五或六日。我國有清明節踏青、掃墓的習俗。《逸周書·周月》中記載:“春三月中氣,驚蟄、春分、清明。”
⑧早覺:《歷代詩余》、《全唐詩》、《古今詞統》等本中均作“漸覺”。
⑨春暮:春晚。
⑩約:約束,約住。住:遮攔住。全句意思是指雨聲被風聲遮住。
?澹月:不太明亮的月亮或月光。
?云來去:指云彩飄浮不定。
?桃李:《古今詞統》、《詞的》、《尊前集》、《類編草堂詩余》等本均作“桃杏”。桃李,桃花和李花。《詩·召南》中有:“何彼矣,華如桃李。”之句。后因以“桃李”形容人的容貌姣美。
?依依:形容鮮花盛開的樣子。
?春暗度:指春光在不知不覺之中悄然而過。暗,悄悄,不知不覺。度:通渡,越過,過去。
?秋千:運動和游戲用具,架子上系兩根長繩,繩端拴一塊板,人在板上前后擺動。
?芳心:即花蕊。這里指女人的心。
?安排:安置排解。