經典英文情詩雙語
英文情詩1
愛之詩語:Posy ring(愛語戒),刻在戒指上的愛情誓言
my promise past shall always last。
我的承諾直到永遠。
may we always have the same fortunate air。
讓我們永遠擁有這幸福。
time lesseneth not my love。
我們的愛超越時空。
keep me in your love as you are all i desire。
讓我沉浸在你的愛里,因為你是我所想。
let us share in joy & care。
讓我們彼此關懷、共享喜悅。
who travels for love finds a thousand miles not longer than one。
有愛同行,千里之遙也不過咫尺。
經典英文情詩雙語(精選篇1)
music, when soft voices die,
vibrates in the memory,
odours, when sweet violets sicken,
live within the sense they quicken.
rose leaves, when the rose is dead,
are heaped for the beloved's bed;
and so thy thoughts, when thou art gone,
love itself shall slumber on.
當溫柔的歌聲消散,
樂音,仍振顫著心弦;
當芬芳的紫羅蘭凋殘,
香氣,仍縈回在鼻端。
當玫瑰花兒飄零,
在愛人枕畔灑滿落英;
而當你離去匆匆,
神魂就在夢里與愛重逢。
經典英文情詩雙語(精選篇2)
i like for you to be still:
it is as through you are absent
and you hear me from far away and my voice does not touch you
it seems as through your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth
as all things are filled with my soul
your emerge from the things, fill with my soul
you are like my soul, a butterfly of dreams
and you are like the word melancholy
i like for you to be still, and you seem far away
it sounds as though you are lamenting,
a butterfly cooing like a dove
and you hear me from far away,
and my voice does not reach you
let me come to be still in your silence
and let me talk to you with your silence
that is bright like a lamp, simple as a ring
you are like the night, with its stillness and constellations
your silence is that of a star, as remount and candid
i like for you to be still: it is as though you are absent
distant and dull of sorrow, as though you had died
one word then, one smile, is enough
and i m happy, happy that’s not true
我喜歡你是靜靜的:
仿佛你消失了一樣你從遠處聆聽我,
我的聲音卻無法觸及你好像你的目光已經游離而去
如同一個吻,封緘了你的嘴
如同我積滿一切的靈魂
而你從一切中出現,充盈了我的靈魂
你像我的靈魂,
像一只夢想的蝴蝶 你如同“憂郁”這個詞
我喜歡你是靜靜的:好像你已遠去
你聽起來想在悲嘆,
一只如鴿般細語的蝴蝶你從遠處聆聽我,
我的聲音卻無法觸及你
讓我在你的靜謐中安靜無聲
并且讓我籍著你的沉默與你說話
你的沉默亮若明燈,簡單如環
你如黑夜,擁有寂靜與群星
你的沉默就是星星的力量,遙遠而明亮
我喜歡你是靜靜的:仿佛你消失了一樣遠隔千里,
滿懷哀慟,仿佛你已不在人世彼時,
一個字,一個微笑,就已足夠
而我會感到幸福,但那樣的幸福卻不真實
經典英文情詩雙語(精選篇3)
first loves
that’s exactly what they are
those are the ones that introduced you to everything,
made you love them, loved you back,
and also broke your heart.
but no matter how hurt you are,
you’ll always love them.
always they’ll stay with you forever.
and not only will you not notice it,
but deep down you will compare every other guy to him.
and none of them will live up
because he was your first love.
then after months of letting go
when you finally think you are okay with letting him go,
he’ll call... or you'll hear "your" song
or you’ll see his car at a place that was important to you
or see a movie... or something that reminds you
of how much he meant you and how much you really loved him
and realize you’re not completely over him
and never will be.
初戀。
沒錯,那是他們的名字。
他們帶你走進愛的世界,教會你愛、也愛上你,
后來卻任你傷心離去。
不管傷有多痛,你還是愛著他們、一直愛著。
不是在不經意間意識到的,
而是在你內心深處,你會拿他們和后來的人比較
卻再不會有人、可以超過他們.
幾個月之后你艱難地放開手,
當你終于覺得你可以釋然,卻接到了他的電話.
或者偶然間,你聽到了“你們”的定情歌.
或者你去了一個有紀念意義的地方.
或者開了部電影.
或者的或者,總之任何事都可能觸動你。
讓你想起,他對你多么重要、你曾經多么愛他;
讓你意識到,你原來從不曾真的放手、興許這一世、都不會.
英文情詩4
love at first sight
by wislawa szymborska
they both thought
that a sudden feeling had united them
this certainty is beautiful,
even more beautiful than uncertainty.
they thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
these streets, these stairs, this corridors,
where they could have met so long ago?
i would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
a "sorry" in the crowd?
"wrong number" on the 'phone?
- but i know the answer.
no, they don't remember.
how surprised they would be
for such a long time already
fate has been playing with them.
not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
there were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
three years ago, perhaps
or even last tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
something lost and gathered.
who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
there were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
and maybe one night the same dream
forgotten on walking;
but every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
translation from polish by roman gren
translation from french by sarah hardenberg
他們彼此深信
是瞬間迸發的熱情使他們相遇
這樣的確定是美麗的
但變幻無常更為美麗
他們素未謀面,所以他們確定彼此并無瓜葛。
但是自街道、樓梯、大堂傳來的話語... ...
他們也許擦肩而過一百萬次了吧。
我想問他們
是否記得... ...
在旋轉門
面對面那一剎
或是在人群中喃喃道出的“對不起”,
或是在電話的另一端道出的“打錯了”。
但是我早知道答案。
是的,他們并不記得。
他們會很驚訝,原來緣分已經戲弄他們多年。
時機尚未成熟變成他們的命運,
緣分將他們拉近,驅離。
阻擋著他們的去路
忍著笑聲
然后閃到一旁... ...
有一些跡象和信號存在,
即使他們尚無法解讀。
也許在三年前
或者就在上個星期二,
有某片葉子飄舞于
肩與肩之間?
有東西掉了又撿了起來?
天曉得,也許是那個
消失于童年灌木叢中的球?
還有事前已被觸摸
層層覆蓋的
門把和門鈴。
檢查完畢后并排放置的手提箱。
有一晚,也許同樣的夢,
到了早晨變得模糊。
每個開始
畢竟都只是續篇,
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。