晨讀經典英文愛情詩歌5首翻譯
晨讀經典英文愛情詩歌5首翻譯(精選篇1)
when you are very old, and in your chair
at eve, beside the fire, your shuttle ply,
singing my verses, you amazed will cry,
‘ ronsard proclaimed my charms when i was fair. ‘
no servant then hearing you thus declare
(though o’er her labours toiling drowsily)
but at my name her weariness will fly,
blessing your name with praise all time shall spare.
i shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,
my rest by myrtle shades for ever found,
and you will o’er your fire crouch old and gray,
my love regretting and your scornful hate.
trust me, live now, nor for to-morrow wait,
but pluck life’s roses while it is to-day.
當你老了---龍薩
當你老了,暮色里將蠟燭點燃
在爐火旁邊紡著毛衣
讀起我的詩篇,低聲抱怨道:
“當我年輕美貌時,龍薩曾寫詩贊美我”
你那些矮凳上勞累得昏然欲睡的女仆們
聽到這聲音
無一不被驚醒,驚羨你曾有幸
受到他的贊美,在這樣的贊美里得到永恒
那時我或許已是地下消瘦的鬼魂
掙脫了苦痛,靜靜地在桃樹的樹陰下安眠
而你,也已是爐火旁一個佝僂的老婦
懊悔昔日竟驕傲地藐視我的愛誰能說準明天會是什么光景
生活著,趁今朝還在,趕緊去采摘那玫瑰
晨讀經典英文愛情詩歌5首翻譯(精選篇2)
she was a phantom of delight
她是個快樂的精靈
by william wordsworth威廉·華茲華斯
she was a phantom of delight
when first she gleamed upon my sight;
a lovely apparition, sent
to be a moment's ornament;
her eyes as stars of twilight fair;
like twilight's, too, her dusky hair;
but all things else about her drawn
from may-time and the cheerful dawn;
a dancing shape, an image gay,
to haunt, to startle, and way-lay.
她是一位快樂的幽靈,
當她初次閃現在我的眼簾;
一個多么可愛的神明顯現,
供剎那間的文飾以瞻美觀;
她的秀眼似黃昏時美麗的星星,
也似黃昏時星星,她的秀發蓬松,
其余關于她的一切描摹,
來自五月中風光和清晨的歡樂
一個歡跳的風姿,愉快的形影,
使人迷惑、使人出其不意、使人震驚。
i saw her upon nearer view,
a spirit, yet a woman too!
her household motions light and free,
and steps of virgin-liberty;
a countenance in which did meet
sweet records, promises as sweet;
a creature not too bright or good
for human nature's daily food;
for transient sorrows, simple wiles,
praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.
我再更近地觀看她,
是一個精靈,然而也是個女人!
她的舉止言談動作靈巧而自然,
她的步伐更是處女般輕便;
一副容顏上曾經呈現
甜蜜的記載,親蜜的諾言;
一個生靈,并不過分伶俐也不過分美妙,
剛能適合人類天性的日常需要;
適合短暫的憂傷,天真的取鬧,
適合褒貶、愛情、親吻、眼淚和微笑。
and now i see with eye serene
the very pulse of the machine;
a being breathing thoughtful breath,
a traveller between life and death;
the reason firm, the temperate will,
endurance, foresight, strength, and skill;
a perfect woman, nobly planned,
to warn, to comfort, and command;
and yet a spirit still, and bright
with something of angelic light.
現在我用沉靜的目光見到
恰是那個人的肌體脈搏的顫跳;
一個呼吸著富有思想氣息的人,
在生命與死亡之間的過客;
堅定的理性,穩健的志向,
忍耐,先見,才能和力量;
一個完整的女性,天意高超地安排,
給我們安慰、叮嚀和告誡;
然而仍是一個精靈,燦爛輝煌
帶有一些天使般靈光。
晨讀經典英文愛情詩歌5首翻譯(精選篇3)
the beautiful night 美麗的夜晚
——johann wolfgang von goethe
——約翰·沃爾夫岡·歌德
now i leave this cottage lowly,
現在我憂郁地離開了這小屋,
where my love hath made her home,
我的愛人曾在這里居住,
and with silent footstep slowly
她曾在這幽暗的樹林里徘徊,
through the darksome forest roam,
緩慢的腳步沒有聲息。
luna breaks through oaks and bushes,
月神突開橡樹與灌木的重圍,
zephyr hastes her steps to meet,
西風加速了她去約會的腳步,
and the waving birch-tree blushes,
白樺樹的浪濤泛著紅光,
scattering round her incense sweet. grateful are the cooling breezes
在她周圍撒下醉人而甜蜜的芬芳。 這美麗的夏夜,涼風習習,
of this beauteous summer night,
如此怡人。
here is felt the charm that pleases,
感受著這里令人歡愉的魅力,
and that gives the soul delight.
靈魂里也浸滿了喜悅。
boundless is my joy; yet, heaven,
我的歡樂無窮;可是,上蒼啊,
willingly i'd leave to thee
我寧愿舍棄你這樣的
thousand such nights, were one given
一千個美麗的夜晚,也要換回
by my maiden loved to me!
我心愛姑娘給予的一夜。
晨讀經典英文愛情詩歌5首翻譯(精選篇4)
love's fidelity 愛的忠誠【意】彼得拉克
《上善若水·譯》
set me whereas the sun doth parch the green
置我于太陽炙烤的綠茵,
or where his beams do not dissolve the ice
或陽光難以消融的寒冰,
in temperate heat, where he is felt and seen
或人們感覺溫暖的環境,
in presence prest of people mad or wise
受壓眾生或愚昧或聰明。
set me in high, or yet in low degree
即便我顯達,抑或是微賤,
in longest night, or in the shortest day
白天短暫還是長夜漫漫,
in clearest sky. or where clouds thickest be
烏云密布或是氣清天藍,
in lusty youth, or when my hairs are grey
年輕力壯還是白發斑斑。
set me in heaven, in earth, or else in hell
即便在地獄、天堂或人間,
in hill or dale, or in the foaming flood
在丘陵、山谷或海浪滔天,
thrall, or at large, alive whereso i dwell
無論自由或被奴役摧殘,
sick or in health, in evil fame or good
疾病、健康、不幸還是平安。
hers will i be; and only with this thought
我心有所屬;唯有長思念,
content myself although my chance be nought
機會雖渺茫,知足心滿滿。
by petrarca 彼得拉克
愛的忠誠---彼得拉克
無論將我放在烈日烘烤綠地之處
或是陽光無法融化寒冰之所
還是讓人感到溫暖適宜的地方
無論我的周圍是狂人還是智者
無論讓我的身份高低貴賤
身處無盡的長夜還是短暫的白天
頭頂碧空萬里還是烏云密布
無論風華正茂還是兩鬢斑斑
無論將我置于天堂人間還是地獄
在高山還是低谷,或是洪水肆虐
無論自由還是被奴役,身在何地
無論患病還是健康,歡樂還是悲傷
我永遠是她的,盡管毫無機會
但有了這個念頭我就非常滿意
晨讀經典英文愛情詩歌5首翻譯(精選篇5)
Suffered for love such woe have I
為了愛情,我承受了幾度煎熬
——Hafiz ——哈菲茲
Suffered for love such woe Have I, that ask not;
Drunk parting's poison so Have I, that ask not.
別問我,為了愛情承受了幾度煎熬,
別問我,分別的苦酒我又喝了多少。
Travelled have I the worls And now a charmer
Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.
尋遍天涯終于找到了迷人的女子,
別問我,她有多么甜美讓我追隨。
After the dust of that Her door for longing,
Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.
為了門上的灰塵我在門前彷徨,
別問我,我的眼淚為何流淌。
With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven,
Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.
昨晚,她把嘴唇湊到我的耳邊,
別問我,她說了多少密語甜言。
At me why bite the lip, As saying,"speak not?"
A ruby bitten, know, Have I, that ask not.
為何咬我的嘴唇,說:“別出聲?”
別問我,我是多么的煩惱和無助。
Without thee, in my cell Of beggary suffered
Vexations such, heigho! Have I, that ask not.
沒有你,我在乞丐似的小屋里受苦,
別問我,我是多么的煩惱和無助。
An exile in the way Of love, like Hafiz,
Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.
在愛的路上流浪的我,就像哈菲茲,
別問我,我是怎么走到了這步田地。