鄒忌諷齊王納諫原文及翻譯
《鄒忌諷齊王納諫》,是《戰國策》中的經典名篇,入選了中學語文課本。小編這里整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。
《鄒忌諷齊王納諫》原文:
作者:佚名【先秦】
鄒忌修八尺有余,而形貌昳麗。朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齊國之美麗者也。忌不自信,而復問其妾曰:“吾孰與徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”旦日,客從外來,與坐談,問之客曰:“吾與徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。暮寢而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
于是入朝見威王,曰:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以美于徐公。今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求于王:由此觀之,王之蔽甚矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏于市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之后,時時而間進;期年之后,雖欲言,無可進者。燕、趙、韓、魏聞之,皆朝于齊,此所謂戰勝于朝廷。
《鄒忌諷齊王納諫》注釋:
鄒忌:戰國時的齊國人,曾任相國。
諷:諷諫,用暗示,比喻之類的方法,委婉的規勸。
齊王:即齊威王,威王。
納諫:接受規勸。納,接受,接納。
修:長,這里指身高。
八尺:戰國時一尺約合今天的七寸左右。
昳麗:光艷美麗。
朝服衣冠:早晨穿戴好衣帽。(服,名詞作動詞活用,意為穿戴,在句中作狀語)
窺鏡:照鏡子。
孰:誰,什么。
與:和……比。
及:比得上。
旦日:明天。這里指第二天。
明日:第二天。
若:如。
孰視之,孰:通“熟”,仔細。之:代城北徐公。
弗如遠甚:遠不如。弗:不。
又:更。
寢:躺著。
美我者:贊美/認為……美。
私:動詞,偏愛。
誠知:確實知道。
皆以美于徐公:都認為(我)比徐公美。“以”的后邊省去了“我”。以:認為。于:比。
地:土地,疆域。
方:方圓。
宮婦:宮里的姬妾。
左右:身邊的近臣。
四境之內:全國范圍內(的人)。
之:用于主謂之間取消句子獨立性。
蔽:形容詞用作動詞,指受蒙蔽。
鄒忌與徐公善:好。
乃:于是,就。
間:偶爾,有時。
面刺:當面指責。面,當面,名詞作狀語。
受上賞:給予,付予。通“授”。
謗譏于市朝:在公眾場所議論(君王的過失)。謗:公開指責別人的過錯。譏,諷喻。謗譏,在這里指“指責,議論”,沒有貶意。市朝,眾人集聚的公共場所。
聞:這里是“使……聽到”的意思。使動用法。
時時而間(jiàn)進:有時候偶然進諫。間進:偶然有人進諫。間,間或,偶然,有時候。
期(jī)年:滿一年。期,滿。
朝于齊:到齊國來朝見(齊王)。
此所謂戰勝于朝廷:這就是身居朝廷,不必用兵,就戰勝了敵國。
而形貌昳(yì)麗:而,表并列關系。
門庭若市:: 庭:院子;若:象;市:集市。門前和院子里人很多,象市場一樣。原形容進諫的人很多。現形容來的人很多,非常熱鬧。
《鄒忌諷齊王納諫》翻譯:
鄒忌身高八尺多,(而且)形體容貌光彩美麗。早上,他穿戴好衣帽,照著鏡子,問他的妻子:“我與城北徐公比,誰更美呢?”他妻子說:“你美極了,徐公怎么能比得上你呢!”城北的徐公,是齊國的美男子。鄒忌不相信自己(比徐公美),就又問他的妾:“我與徐公相比,誰更美?”妾說:“徐公怎么能比得上您?”第二天,有客人來訪,鄒忌和他坐下交談。(鄒忌)問客人:“我和徐公相比,誰更美呢?”客人說:“徐公不如你美。”第二天,徐公來了,鄒忌仔細打量他,自己認為不如徐公美;照鏡子看看自己,覺得自己遠遠不如徐公美。到了晚上鄒忌躺在床上思考這件事,心想:“我的妻子認為我美,是因為偏愛我;妾認為我美,是因為害怕我;客人認為我美,是因為有求于我。”
于是鄒忌入朝拜見齊威王,說:“我的確知道自己沒有徐公美。但我的妻子偏愛我,我的妾害怕我,我的客人想要有求于我,都認為(我)比徐公美。如今齊國有方圓千里的土地,一百二十座城池,宮里的妃子身邊的大臣,沒有一個人不偏愛大王的;朝廷的大臣沒有一個不害怕大王的;全國范圍內(的人)沒有一個不對大王有所求的。這樣看來,大王受蒙蔽太深了。”[3]
齊威王說:“好!”于是下令:“所有的大小官員和百姓能當面指責我的過錯的人,可接受上等的賞賜;上書勸諫我的人,可接受中等的賞賜;能在公共場所議論(君王的過失),并被我聽說到的, 可接受下等的賞賜。”命令剛剛頒布,許多大臣們都來進諫,宮廷熱鬧得像集市一樣;幾個月之后,有時候偶而有進諫的;滿一年之后,即使想要進諫,也沒有什么可說的了。
燕國、趙國、韓國、魏國的國君聽說了這件事,都(派使臣)到齊國朝見齊威王。這就是人們所說的修明內戰,不用兵就可以戰勝其他的國家。