(珠簾秀)凜凜歲云暮
【原文】
凜凜歲云暮
凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲,
涼風率已厲,游子寒無衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。
獨宿累長夜,夢想見容輝。
良人惟古歡,枉駕惠前綏,
愿得長巧笑,攜手同車歸。
既來不須臾,又不處重闈;
亮無展風翼,焉能凌風飛?
眄睞以適意,引領遙相睎。
徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉。
【注釋】
1、凜凜:『凜』,寒也。『凜凜』,言寒氣之甚。云:語助詞。『將』的意思。
2、螻蛄夕鳴悲:『螻蛄』,音『樓孤』。害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。『夕』,一作『多』。『鳴悲』一作『悲鳴』。
3、涼風率已厲:『率』,大概的意思。『厲』,猛烈。這是承上兩句而言的。由於看到眼前一片歲暮的凄涼景象,因而聯想到遙遠的天涯。涼風大概已經吹得很猛烈了,『無衣』的『游子』怎能禁受這樣的嚴寒呢?
4、錦衾遺洛浦二句:上句設想『游子』之所以留滯他鄉,可能是由於另有歡戀;下句是說因此他就把自己的妻子丟在一旁了。
5、獨宿累長夜二句:『累』,積累,增加。『容輝』,猶言容顏。指下句的『良人』。這兩句是說,由於長期的獨宿,所以分外感到夜長。
6、良人惟古歡二句:『良人』古代婦女對丈尊稱。『惟』,思也。『古』,故也。『歡』,指歡愛的情感。『惟古歡』,猶言念舊情。『枉』,屈也。『枉駕』,是說不惜委曲自己駕車而來。『惠』,賜予的意思。『緩』,挽人上車的繩索。結婚時,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。
7、愿得常巧笑二句:『常』,一作『長』。『巧笑』是婦女美的一種姿態,這兒是對丈夫親暱的表示。
8、既來不須臾二句:『來』,指『良人』的入夢。『須臾』,極短的時間。『不須臾』,沒有一會兒。『闈』,閨門。『重闈』,猶言深閨。上句敘夢境的短暫;下句寫醒後的悲哀,仍然是單身獨宿,『良人』并不在『重闈』之中。
9、亮無晨風翼二句:『亮』,信也。『晨風』,一作『鷐風』,鳥名。
10、眄睞以適意二句:『眄睞』,邪視。『適』,寬慰的意思。『適意』,猶言遺懷。『引領』,伸著頸子,凝神遠望的形象。『睎』,望也。這兩句是承前文而說的。既然沒有晨風的健翮,飛到她所思念的人的身旁,在無可奈何的心情中,只有遠望寄意,聊以自遺。
11、徙倚:低徊也。
12、垂涕沾雙扉:『沾』,濡濕。『扉』門扇。『引領遙相睎』,當然是依門而立,低徊而無所見,內心感傷,『垂涕』自然就『沾雙扉』了。
【翻譯】
寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄澈夜嗚叫而悲聲不斷。 冷風皆已吹得凜厲刺人,遙想那游子居旅外地而無寒衣。 結婚定情后不久,良人便經商求仕遠離家鄉。 獨宿而長夜漫漫,夢想見到親愛的容顏。 夢中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢中見到他依稀還是初來迎娶的樣子。 但愿此后長遠過著歡樂的日子,生生世世攜手共渡此生。 好夢不長,良人歸來既沒有停留多久,更未在深閨中同自己親親一番,一剎那便失其所在。 只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能淩風飛去,飛到良人的身邊。 在無可奈何的心情中,只有伸長著頸子遠望寄意,聊以自遺。 只有依門而倚立,低徊而無所見,內心的感傷,不禁的垂淚而流滿雙頰了。