《行宮》原文及賞析
元稹〔唐代〕
寥落古行宮,宮花寂寞紅。
白頭宮女在,閑坐說玄宗。
譯文及注釋
譯文
曾經富麗堂皇的古行宮已是一片荒涼冷落,宮中艷麗的花兒在寂寞寥落中開放。
幸存的幾個滿頭白發的宮女,閑坐無事只能談論著玄宗軼事。
注釋
寥(liáo)落:寂寞冷落。
行宮:皇帝在京城之外的宮殿。這里指當時東都洛陽的皇帝行宮上陽宮。
宮花:行宮里的花。
白頭宮女:據白居易《上陽白發人》,一些宮女天寶末年被“潛配”到上陽宮,在這冷宮里一閉四十多年,成了白發宮人。
說:談論。
玄宗:指唐玄宗。
作品賞析
詩人先寫環境。首句中“寥落”已點出行宮的空虛冷落,又著一“古”字,更顯其破舊之象。這樣的環境本身就暗示著昔盛今衰的變遷。而后以“宮花寂寞紅”續接,此處可見運思縝密。嬌艷紅花與古舊行宮相映襯,更見行宮“寥落”,加強了時移世遷的盛衰之感。兩句景語,令人心無旁騖,只有沉沉的感傷。
后兩句由景及人,寫宮女,“白頭”與第二句中的紅花相映襯。宮中花開如舊,而當年花容月貌的宮女已變成了白發老婦。物是人非,此間包含著多少哀怨、多少凄涼便不言而喻了。末句“閑”字與上文“寂寞”相照應,寫出宮女們長年受冷落的孤寂與無奈。過去她們的一顰一笑、盛裝麗服只為取悅君王,而今再無緣見龍顏,她們還能做什么呢? 只能無聊地“閑”在冷宮。而這些宮女們所談的仍舊是玄宗盛世。這一方面表現了她們對往昔生活的追憶,另方面也證明了如今無可言說的空虛。比較之下,那種深沉的盛衰之感越發鮮明突出而具體了。
創作背景
元稹生活在中唐年代,正值唐朝經歷過安史之亂不久,國力衰退。該詩就是以小見大地點明了唐朝衰敗的原因。
詩人簡介
元稹(779年-831年,或唐代宗大歷十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽人(今河南洛陽)。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易并稱“元白”。