詩(shī)經(jīng) 蟋蟀
時(shí)間:
燕華2
詩(shī)經(jīng)
蟋蟀
原文:
蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂(lè),日月其除。無(wú)已大康,職思其居。好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂(lè),日月其邁。無(wú)已大康,職思其外。好樂(lè)無(wú)荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車(chē)其休。今我不樂(lè),日月其慆。無(wú)以大康。職思其憂。好樂(lè)無(wú)荒,良士休休。
譯文
蟋蟀在堂屋,一年快要完。今我不尋樂(lè),時(shí)光去不返。不可太享福,本職得承擔(dān)。好樂(lè)事不誤,賢士當(dāng)防范。
蟋蟀在堂屋,一年將到頭。今我不尋樂(lè),時(shí)光去不留。不可太享福,其他得兼求。好樂(lè)事不誤,賢士該奮斗。
蟋蟀在堂屋,役車(chē)將收藏。今我不尋樂(lè),時(shí)光追不上。不可太享福,多將憂患想。好樂(lè)事不誤,賢士應(yīng)善良。
注釋
①聿(yù 玉):作語(yǔ)助。莫:古“暮”字。
②除:過(guò)去。
③無(wú):勿。已:甚。大(tài 太)康:過(guò)于享樂(lè)。
④職:相當(dāng)于口語(yǔ)“得”。居:處,指所處職位。
⑤瞿瞿(jù 巨):警惕瞻顧貌;一說(shuō)斂也。
⑥邁:義同“逝”,去,流逝。
⑦蹶蹶(jué 厥):勤奮狀。
⑧役車(chē):服役出差的車(chē)子。
⑨慆(tāo 濤):逝去。
⑩休休:安閑自得,樂(lè)而有節(jié)貌。
