詩經《卷耳》譯文及注釋
卷耳
原文:
采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,置彼周行。(寘 通:置)
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
譯文
采了又采卷耳菜,采來采去不滿筐。
嘆息想念遠行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的馬兒已困倦。
我且斟滿銅酒杯,讓我不再長思念。
登上高高的山崗,我的馬兒多踉蹌。
我且斟滿斗酒杯,但愿從此不憂傷。
登上高高的山頭,我的馬兒已難行。
我的仆人疲困不堪了,多么憂傷啊。
注釋
(1)采采兩句:采采,不斷的采;另一說,采采,茂盛貌。卷耳,即苓耳。形如鼠耳,葉青白色,白華細莖,蔓生。可食,但滑而少味。盈,滿。頃筐,淺筐。這兩句說,雖不斷地采著卷耳,但仍不能采滿一淺筐;以形容其憂思之深。
(2)寘,同“置”。周行,周的行列。行,疑指軍行。這句說,我所懷念的人,被置于周的軍隊中。一說,周行,大路;彼,指頃筐;寘彼周行,把頃筐放在大路邊。
(3)陟,攀登。崔嵬,《毛傳》說是覆蓋著石子的土山。《爾雅》則說是覆蓋著泥土的石山。
(4)我,婦人相像中的丈夫自我。虺隤(huītuí),馬疲勞生病。
(5)姑,姑且。金罍(lei,二聲),青銅酒器,比酒尊大;是青銅時代貴族所用的器物。又,《說文》引此句作“我沽酌彼金罍”,則為滿酌金罍之意。同書:“秦人以市買多得為沽。”
(6)永,長久。懷,思念。這句寫征人藉飲酒來排除自己對家里的懷念。
(7)玄黃,疾病的通稱。
(8)兕(si,四聲)觥(gong,一聲),兕牛角制成的灑器。兕,類似犀牛的野牛,一角,青色。
(9)永傷,猶永懷。傷亦思之意。
(10)砠(ju,一聲),《毛傳》說是覆蓋著泥土的石山,《爾雅》說是覆蓋著石子的土山。