拜倫When We Two Parted翻譯
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron, 1788—1824),英國(guó)19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩(shī)人。主要作品有《東方敘事詩(shī)》,《哈羅爾德游記》,《威尼斯頌》,《但丁的預(yù)言》等。
拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而斗爭(zhēng),他的作品具有重大的歷史進(jìn)步意義和藝術(shù)價(jià)值,他未完成的長(zhǎng)篇詩(shī)體小說(shuō)《堂璜》,是一部氣勢(shì)宏偉,意境開(kāi)闊,見(jiàn)解高超,藝術(shù)卓越的敘事長(zhǎng)詩(shī),在英國(guó)以至歐洲的文學(xué)史上都是罕見(jiàn)的。
When We Two Parted這首詩(shī),回憶了與愛(ài)人分別的情景和感受以及后來(lái)的心情。詩(shī)中,詩(shī)人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動(dòng)人。“In silence and tears”的重復(fù),不僅使全詩(shī)前后照應(yīng),渾然一體,而且強(qiáng)化了過(guò)去和將來(lái)不會(huì)更改的氣氛;另一方面,詩(shī)人運(yùn)用較短的詩(shī)節(jié)和眾多斷開(kāi)的句子,暗示出他的難以壓抑的、無(wú)法平靜的痛苦心境。
拜倫When We Two Parted
BY George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long year,
How should I greet thee?
With silence and tears.
拜倫When We Two Parted翻譯
想當(dāng)年我們倆分手
卞之琳/譯
想當(dāng)年我們倆分手,
也沉默也流淚,
要分開(kāi)好幾個(gè)年頭
想起來(lái)心就碎;
蒼白,冰冷,你的臉,
更冷的是嘴唇;
當(dāng)時(shí)真是像預(yù)言
今天的悲痛。
早晨的寒露在飄落,
冷徹了眉頭——
仿佛是預(yù)先警告我
今天的感受。
你拋了所有的信誓,
聲名也斷送:
聽(tīng)人家講你的名字,
我也就臉紅。
人家當(dāng)我面講你
我聽(tīng)來(lái)像喪鐘——
為什么我從前想象你
值得我這么疼?
誰(shuí)知道我本來(lái)認(rèn)識(shí)你,
認(rèn)識(shí)得太相熟:——
我今后會(huì)長(zhǎng)久惋惜你,
沉痛到說(shuō)不出!
你我在秘密中見(jiàn)面——
我如今就默哀
你怎么忍心來(lái)欺騙。
把什么都忘懷!
多年后萬(wàn)一在陌路
偶爾再相會(huì),
我跟你該怎么打招呼?——
用沉默,用眼淚。
從前我們倆分手
查良錚/譯
默默無(wú)言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃?
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺(jué)仿佛是
對(duì)我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽(tīng)了也感到羞辱。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗-
為什么對(duì)你如此情重?
沒(méi)有人知道我熟識(shí)你,
呵,熟識(shí)得太過(guò)了-
我將長(zhǎng)久、長(zhǎng)久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會(huì),
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會(huì)面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無(wú)言。
昔日依依別
陳錫麟/譯
昔日依依別,
淚流默無(wú)言;
離恨肝腸斷,
此別又幾年。
冷頰何慘然,
一吻寒更添;
日后傷心事,
此刻已預(yù)言。
朝起寒露重,
凜冽凝眉間。
彼時(shí)已預(yù)告:
悲傷在今天。
山盟今安在?
汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,
羞愧在人前。
聞汝名聲惡,
猶如聽(tīng)喪鐘。
不禁心怵惕,
往昔情太濃。
誰(shuí)知舊日情,
斯人知太深。
綿綿長(zhǎng)懷恨,
盡在不言中,
昔日喜幽會(huì),
今朝恨無(wú)聲。
舊情汝已忘,
疾心遇薄幸。
多年離別后,
抑或再相逢,
相逢何所語(yǔ)?
淚流默無(wú)聲。