詩(shī)人代表作英文詩(shī)歌雙語(yǔ)
the swing秋千 by r. l. stevenson
(1)
how do you like to go up in a swing, 你喜歡蕩一趟秋千,
up in the air so blue? 置身于藍(lán)藍(lán)的晴空嗎?
oh, i do think it the pleasantest thing 啊,我認(rèn)為這是小孩所能做到的
ever a child can do. 最愉快的玩耍。
(2)
up in the air and over the wall, 越過(guò)墻外高踞天空,
till i can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,
river and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,
over the countryside---- 還有整個(gè)的鄉(xiāng)村。
(3)
till i look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園
down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂
up in the air i go flying again 我又飛上天去,
up in the air and down! 在天地間上下穿梭!
詩(shī)人代表作英文詩(shī)歌雙語(yǔ)篇2
If thou speakest not
I will fill my heart with the silence and endure it.
I will keep still and wait
like the night with starry vigil
and its head bent low with patience.
如果你不說(shuō)話,
我將用你的沉默填滿心房,并忍受它。
我將靜靜地等候,
像黑夜中徹夜不眠的星星,
忍耐的低首。
The morning will surely come,
the darkness will vanish,
and tht voice pour down in golden streams
breaking trough the sky.
黎明一定會(huì)到來(lái),
黑暗終將逝去,
你的聲音將注入金泉,
劃破天空。
Then thy words will take wing
in songs from every one of my birds’ nest,
and thy melodies
will break forth in flowers in all my forest groves.
那時(shí)你的語(yǔ)言,
將在我的每一個(gè)鳥巢中生翼發(fā)聲,
你悅耳的曲子,
將怒放在我的叢林繁花中。
詩(shī)人代表作英文詩(shī)歌雙語(yǔ)篇3
The Last Chrysanthemum
by Thomas Hardy
Why should this flower delay so long
To show its tremulous plumes?
Now is the time of plaintive robin-song,
When flowers are in their tombs.
這朵菊花為何留得如此長(zhǎng)久,
來(lái)顯示自己震顫的羽絨?
現(xiàn)在已是知更鳥哀鳴的時(shí)刻,
當(dāng)花兒已經(jīng)葬入了墳冢。
Through the slow summer, when the sun
Called to each frond and whorl
That all he could for flowers was being done,
Why did it not uncurl?
在漫長(zhǎng)的夏季,束束陽(yáng)光
被邀探訪片片葉兒和花瓣,
太陽(yáng)為花朵做完了該做的事情,
這朵花那時(shí)為何沒(méi)有開放?
It must have felt that fervid call
Although it took no heed,
Waking but now, when leaves like corpses fall,
And saps all retrocede.
它一定感到那熾熱的召喚,
盡管絲毫也沒(méi)有留心,
但現(xiàn)在已蘇醒,當(dāng)樹葉僵尸般掉落,
當(dāng)樹液紛紛地隱身。
Too late its beauty, lonely thing,
The season's shine is spent,
Nothing remains for it but shivering
In tempests turbulent.
它的美色來(lái)得太晚,孤獨(dú)的東西,
季節(jié)的光輝已經(jīng)耗完,
什么也沒(méi)有為它留下,它只好
在狂暴的風(fēng)雪中震顫。
Had it a reason for delay,
Dreaming in witlessness
That for a bloom so delicately gay
Winter would stay its stress?
難道它有原因逗留,
沒(méi)有頭腦地異想天開,
對(duì)于一朵嬌嫩美麗的鮮花,
酷冬定會(huì)抑制自己的殘害?
- I talk as if the thing were born
With sense to work its mind;
Yet it is but one mask of many worn
By the Great Face behind.
--瞧我說(shuō)的,仿佛花朵
生來(lái)就有思維的能力;
然而這只是許多面具中的一個(gè),
被戴于背后的上帝。
代表作英文詩(shī)歌4
when i have fears
when i have fears that i may cease to be
before my pen has gleaned my teeming brain,
before high piled books, in charactery,
hold like rich garners the full-ripened grain;
when i behold, upon the night’s starred face,
huge cloudy symbols of a high romance,
and think that i may never live to trace
their shadows, with the magic hand of chance;
and when i feel, fair creature of an hour!
that i shall never look upon thee more,
never have relish in the faery power
of unreflecting love; —then on the shore
of the wide world i stand alone, and think
till love and fame to nothingness do sink.
每當(dāng)我害怕生命或許就要止息,
我的筆來(lái)不及苦集盈溢的思緒,
或把文字變?yōu)楦吒叨哑鸬臅?/p>
像飽貯的谷倉(cāng)蓄滿成熟的谷米;
每當(dāng)我看見那綴滿繁星的夜景,
巨大星云畫出非凡的傳奇幻像,
想到即使運(yùn)氣幫忙,對(duì)我垂青,
生前或許也無(wú)法追摹這些云影;
每當(dāng)我感到那瞬間即逝的美顏,
也許從今以后再也不可能看見,
更無(wú)法享受輕松愛(ài)情魔力若仙
——于是,在廣袤世界的崖岸,
我形孤影單地佇立,細(xì)細(xì)思量,
直到愛(ài)與聲名沉入烏有的穹蒼。
詩(shī)人代表作英文詩(shī)歌雙語(yǔ)篇4
the blossom 花兒 雙語(yǔ)中英對(duì)照:
(1)
merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!
under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
a happy blossom 一朵幸福的花兒
sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,
seek your cradle narrow 在我的胸前尋找
near my bosom. 你那窄小的搖籃。
(2)
pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!
under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,
a happy blossom 一朵幸福的花朵
hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽,
pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!
near my bosom. 在我的胸前盤旋。