優(yōu)美英文詩歌雙語版
成功的內(nèi)涵
Ralph Waldo Emerson
拉爾夫?沃爾多?愛默生
What is success? To laugh often and love much; To win the respect of intelligent people
成功是什么? 笑口常開,愛心永在, 贏得智者的尊重,
And the affection of children; To earn the approbation of honest critics
孩子們的愛戴; 博得真誠的認(rèn)可,
And endure the betrayal of false friends; To appreciate beauty; To find the best in others;
容忍損友的背叛;欣賞美好的東西, 發(fā)現(xiàn)別人的可愛。
To give one’s self; To leave the world a little better, Whether by a healthy child,
學(xué)會(huì)無私地奉獻(xiàn), 給世界增添光彩:要么培育出健康的孩子,
A garden patch, Or a redeemed social condition; To have played and laughed with enthusiasm
要么留下花園一塊, 亦或是改善社會(huì)條件;
And sung with exultation; To know even one life has breathed easier,
盡情娛樂、笑得暢快, 把歡樂的歌唱起來;甚至知道一個(gè)生命活得自在,
Because you have lived... This is to have succeeded.
因?yàn)槟愕囊宦纷邅怼?這就是成功的內(nèi)涵。
3When I Have Fears
每當(dāng)我害怕
John Keats
約翰?濟(jì)慈
When I have fears that I may cease to be Before my pen has gleaned my teeming brain,
每當(dāng)我害怕生命或許就要止息, 我的筆來不及苦集盈溢的思緒,
Before high piled books, in charactery, Hold like rich garners the full-ripened grain;
或把文字變?yōu)楦吒叨哑鸬臅?像飽貯的谷倉蓄滿成熟的谷米;
When I behold, upon the night’s starred face, Huge cloudy symbols of a high romance,
每當(dāng)我看見那綴滿繁星的夜景, 巨大星云畫出非凡的傳奇幻像,
And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance;
想到即使運(yùn)氣幫忙,對我垂青, 生前或許也無法追摹這些云影;
And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more,
每當(dāng)我感到那瞬間即逝的美顏, 也許從今以后再也不可能看見,
Never have relish in the faery power Of unreflecting love;
更無法享受輕松愛情魔力若仙
—then on the shore Of the wide world I stand alone,
——于是,在廣袤世界的崖岸, 我形孤影單地佇立,
and think Till Love and Fame to nothingness do sink.
細(xì)細(xì)思量, 直到愛與聲名沉入烏有的穹蒼。
4The Significance of Failure
失敗的意義
Robert H. Schuller
羅伯特?舒樂
Failure doesn't mean you are a failure,
失敗并不代表你是個(gè)失敗者
It does mean you haven't succeeded yet.
它只表明你尚未成功
Failure doesn't mean you have accomplished nothing,
失敗并不代表你一無所獲
It does mean you have learned something.
它只表明你吸取了一次教訓(xùn)
Failure doesn't mean you have been a fool,
失敗并不代表你很愚蠢
It does mean you had a lot of faith.
它只表明你信心百倍
Failure doesn't mean you've been disgraced,
失敗并不代表你無臉見人
It does mean you were willing to try.
它只表明你百折不回
Failure doesn't mean you don't have it,
失敗并不代表白費(fèi)功夫
It does mean you have to do something in a different way.
它只表明你的方法仍待改進(jìn)
Failure doesn't mean you are inferior,
失敗并不代表你低人一等
It does mean you are not perfect.
它只表明你也并非完人
Failure doesn't mean you've wasted your life,
失敗并不代表你浪費(fèi)了生命
It does mean you have a reason to start afresh.
它只表明你有理由重新開始
Failure doesn't mean you should give up,
失敗并不代表你應(yīng)該放棄
It does mean you must try harder.
它只表明你要加倍努力
Failure doesn't mean you'll never make it,
失敗并不代表成功永遠(yuǎn)不屬于你
It does mean it will take a little longer.
它只表明你可能需要付出更多的時(shí)間
Failure doesn't mean God has abandoned you,
失敗并不代表上帝已經(jīng)將你拋棄
It does mean God has a better idea.
它只表明上帝還有更好的主意
5Results And Roses
碩果和玫瑰
Edgar Albert Guest
埃德加?阿爾貝特?格斯特
The man who wants a garden fair, Or small or very big,
要想有個(gè)美麗花園, 面積大小姑且不管,
With flowers growing here and there, Must bend his back and dig.
只要園中長滿鮮花, 就必須把汗水揮灑。
The things are mighty few on earth, That wishes can attain,
有愿望就能實(shí)現(xiàn), 這樣的事還真是少見,
Whatever we want of any worth, We?ve got to work to gain.
只要想要的東西有價(jià)值, 就得靠努力去創(chuàng)造。
It matters not what goal you seek,
目標(biāo)是什么并不重要,
Its secret here reposes: You've got to dig from week to week,
秘訣終歸只有一條: 周復(fù)一周不怕勞累,
To get results or roses.
才能收獲碩果或者玫瑰。
優(yōu)美英文詩歌雙語版(篇2)
美德
George Herbert
喬治?赫伯特
Sweet day, so cool, so calm, so bright, The bridal of the earth and sky;
美好的白晝,如此涼爽、沉靜、明亮, 仿佛天空和大地喜結(jié)連理;
The dew shall weep thy fall tonight, For thou must die.
但今晚露珠將為你的落幕而悲傷, 因?yàn)槟憬K歸難逃一死。
Sweet rose, shoes hue, angry and brave, Bids the rash gazer wipe his eye;
可愛的玫瑰,你的嬌容,緋紅奪目, 令魯莽的花癡忙著把眼睛擦拭;
Thy root is ever in its grave, And thou must die. Sweet spring, full of sweet days and roses,
但你的根永遠(yuǎn)連著它的墳?zāi)梗?終歸免不了一死。 美好的春天,滿載美好的白晝和玫瑰,
A box where sweets compacted lie; My music shows ye have your closes, And all must die.
好似裝滿各樣妙物的芬芳匣子; 但我的詩分明唱起了你的挽歌, 萬物終歸有生有死。
Only a sweet and virtuous soul, Like seasoned timber, never gives;
惟有一顆美好而高尚的心靈, 猶如風(fēng)干的木材,永不腐爛;
But though the whole world turn to coal, Then chiefly lives.
即使整個(gè)世界化為灰燼, 它依然風(fēng)骨不散。