英文詩歌推薦:Emily Dickinson
Emily Dickinson
引子:在一百年以后,沒有人知道這個地方——極度的痛苦,命名了那里,安寧如同靜寂。——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》
I'm nobody! Who are you?
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They're banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是無名之輩!你是誰?
我是無名之輩!你是誰?
你也是無名之輩?
那咱倆就成了一對-別出聲!
他們會把咱們排擠-要小心!
多無聊-身為赫赫顯要!
多招搖-不過像只青蛙
向一片仰慕的泥沼
整日里炫耀自己的名號!
After a hundred years
After a hundred years
Nobody knows the place,——
Agony that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,——
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
一百年以后
在一百年以后,
沒有人知道這個地方——
極度的痛苦,命名了那里,
安寧如同靜寂。
雜草得意洋洋地蔓延,
陌生的人們漫步,拼讀
那死亡接骨木的
孤獨正字表。
夏日田地的風
追憶起那條道路——
直覺挖掘出那答案
在記憶的點滴里。
Wild Nights-Wild Nights!
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass
Done with the chart!
Rowing in Eden
Ah, the sea!
Might I but moor-To-night
In thee!
暴風雨夜-暴風雨夜
暴風雨夜!暴風雨夜!
我若和你同在一起,
暴風雨夜就是
豪奢的喜悅!
風,無能為力——
心,已在港內——
羅盤,不必!
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但愿我能,今夜
泊在你的水城!(江楓譯)
暴風雨夜——暴風雨夜!(另一個翻譯版本)
暴風雨夜——暴風雨夜!
我若和你在一起
暴風雨夜該是
我們的歡娛!
徒勞——這狂風——
對著一顆泊港的心——
不用羅盤——
不用海圖!
蕩漿伊甸園——
啊,大海!
今夜——但愿我泊在
你的胸懷里!
I never saw a moor
I never saw a Moor——
I never saw the Sea——
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven——
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given——
我從未看過荒原
我從未看過荒原——
我從未看過海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也不曾拜訪過天堂——
可我好像已通過檢查
一定會到那個地方.(金舟譯)
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
補償
為每一個狂喜的瞬間
我們必須償以痛苦至極,
刺痛和震顫
正比于狂喜。
為每一個可愛的時刻
必償以多年的微薄薪餉,
辛酸爭奪來的半分八厘
和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)
I heard a fly buzz——when I died ——
I heard a Fly buzz —— when I died ——
The stillness in the Room
Was like the stillness in the Air ——
Between the Heaves of Sotrm ——
The Eyes around —— had wrung when them dry ——
And breaths were gathering firm
For that last Onset —— when the King
Be witnessed —— in the Room ——
I willed my keepsakes ——Signed away
What portion of me be
Assignable —— and then it was
There interposed a Fly ——
With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——
Between the light —— and me ——
And the the windows failed ——and then
I could not see to see ——
我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時
我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時
房間里,一片沉寂
就像空氣突然平靜下來——
在風暴的間隙
注視我的眼睛——淚水已經流盡—
我的呼吸正漸漸變緊
等待最后的時刻——上帝在房間里
現身的時刻——降臨
我已經分掉了——關于我的
所有可以分掉的
東西——然后我就看見了
一只蒼蠅——
藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲
在我——和光——之間
然后窗戶關閉——然后
我眼前漆黑一片——
How happy is the little Stone
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears ——
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity ——
這顆小石何等幸福
這顆小石何等幸福
獨自在路旁漫步
它不汲汲于功名
也從不為變故擔心
變幻的宇宙
也得被它質樸的棕色外衣
它獨立不羈如太陽
與眾輝煌
或獨自閃光
它順應天意
單純
一味自然