《核舟記》前三段原文及翻譯
明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn),能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢(shì)象形,各具情態(tài)。嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁云。
舟首尾長(zhǎng)約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,共八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃共閱一手卷。東坡右手執(zhí)卷端,左手撫魯直背。魯直左手執(zhí)卷末,右手指卷,如有所語(yǔ)。東坡現(xiàn)右足,魯直現(xiàn)左足,各微側(cè),其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之——珠可歷歷數(shù)也。
對(duì)應(yīng)翻譯
明朝(有一個(gè))有特殊技藝(技藝精巧)的人名字叫王叔遠(yuǎn)。(他)能用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿、器具、人物,還有飛鳥、走獸、樹木、石頭,全部是按照材料原來(lái)的形狀刻成各種事物的形象,各有各的神情姿態(tài)。(他)曾經(jīng)送給我一個(gè)用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇軾乘船游赤壁(的情形)。
船頭到船尾大約長(zhǎng)八分多一點(diǎn),大約有兩個(gè)黃米粒那么高。中間高起而開敞的部分是船艙,用箬竹葉做的船篷覆蓋著它。旁邊有小窗,左右各四扇,一共八扇。打開窗戶來(lái)看,雕刻著花紋的欄桿左右相對(duì)。關(guān)上窗戶,右邊刻著,“山高月小,水落石出”,左邊刻著,“清風(fēng)徐來(lái),水波不興”,用石青涂在字的凹處。
船頭坐著三個(gè)人,中間戴著高高的帽子,胡須濃密的人是蘇東坡(蘇軾),佛印(蘇軾的好友)位于右邊,魯直(黃庭堅(jiān))位于左邊。蘇東坡,黃庭堅(jiān)共同看著一幅書畫長(zhǎng)卷。蘇東坡右手拿著卷的右端,左手輕按在魯直的背上。魯直左手拿著卷的左端,右手指著手卷,好像在說(shuō)些什么。蘇東坡露出右腳,魯直露出左腳,身子都)略微側(cè)斜,他們互相靠近的兩膝,都被遮蔽在手卷下邊的衣褶里佛印極像佛教的彌勒菩薩,袒著胸脯,露出乳頭,抬頭仰望,神情和蘇東坡、魯直不相類似。佛印臥倒右膝,彎曲著右臂支撐在船上,豎著他的左膝,靠在左膝上,念珠簡(jiǎn)直可以清清楚楚地?cái)?shù)出來(lái)。
主題思想
此文所寫的這件雕刻品,原材料是一個(gè)“長(zhǎng)不盈寸”的桃核,卻生動(dòng)地再現(xiàn)了宋代文壇上的一個(gè)著名典故——“大蘇泛赤壁”。它構(gòu)思精巧,形象逼真,顯示了中國(guó)古代工藝美術(shù)的卓越成就。作者經(jīng)過(guò)細(xì)致的觀察,準(zhǔn)確地把握了這件雕刻品的各個(gè)細(xì)節(jié),然后按一定的空間順序來(lái)描寫整個(gè)核舟,寫了作者對(duì)核舟的喜愛(ài),表達(dá)了作者對(duì)藝術(shù)家王叔遠(yuǎn)技藝高超的贊嘆以及對(duì)中國(guó)古代民間藝術(shù)的贊美之情。
一詞多義
為:①制,做。“為宮室、器皿”,“蓋簡(jiǎn)桃核修狹者為之”。②是。“中軒敞者為艙”,“中峨冠而多髯者為東坡”。③有。“通計(jì)一舟,為人五”。
木:①木頭,木材。“能以徑寸之木”。
②樹。“以至鳥獸、木石”。
曰:①叫做。“明有奇巧人曰王叔遠(yuǎn)”。
②是。“文曰‘初平山人’”。
奇:①奇異。“明有奇巧人”。②jī,零數(shù),余數(shù)。“舟首尾長(zhǎng)約八分有奇”
有:①動(dòng)詞,表存在。“明有奇巧人”,“爐上有壺”。
②yòu,用于整數(shù)與零數(shù)之間。“八分有奇”,“為字共三十有四”。
端:①開頭一邊。“東坡右手執(zhí)卷端”。
②直,正。“其人視端容寂”。
古今異義
1、高可二黍許(可:大約.今常用作表示許可,可能,值得,同情,轉(zhuǎn)折等)
2、而計(jì)其長(zhǎng)曾不盈寸(曾:尚,還.今常用義為:曾經(jīng))
3、蓋簡(jiǎn)桃核修長(zhǎng)者為之(簡(jiǎn):簡(jiǎn)拔,選擇.今常用義為:簡(jiǎn)單,簡(jiǎn)直等)
4、其兩膝相比者(比:古義為挨著;今義為比較)
5、嘗貽余核舟一(嘗:古義為曾經(jīng);今義為嘗試)
6、臥右膝(臥,古意:動(dòng)詞的使動(dòng)用法,使……平放;今義:躺下,躺著的樣子)
7、中峨冠而多髯者為東坡(峨冠,古意:峨冠,戴著高高的帽子.髯:胡子;今義:峨眉山之頂)