簡(jiǎn)析蘇軾的古代詩(shī)詞解讀
【原文】
定風(fēng)波
常羨人間琢玉郎(1),天應(yīng)乞與點(diǎn)酥娘(2)。自作清歌傳皓齒(3),風(fēng)起,雪飛炎海變清涼(4)。
萬(wàn)里歸來年愈少,微笑,笑時(shí)猶帶嶺梅香(5)。試問嶺南應(yīng)不好(6),卻道,此心安處是吾鄉(xiāng)(7)。
【注釋】
(1)玉郎:是女子對(duì)丈夫或情人的愛稱,泛指男子青年。
(2)天應(yīng)(yīnɡ):上天的感應(yīng)、顯應(yīng)。
(3)皓齒:雪白的牙齒。
(4)炎海:喻酷熱。
(5)嶺:這里指嶺南,即中國(guó)南方的五嶺之南的地區(qū)。梅香:梅花的香氣。
(6)試問:試著提出問題,試探性地問。應(yīng):應(yīng)該。
(7)此心安處是吾鄉(xiāng):這個(gè)心安定的地方,便是我的故鄉(xiāng)。
【白話譯文】
常常羨慕這世間如玉雕琢般豐神俊朗的男子(指王定國(guó)),就連上天也憐惜他,贈(zèng)予他柔美聰慧的佳人(指寓娘)與之相伴。人人稱道那女子歌聲輕妙,笑容柔美,風(fēng)起時(shí),那歌聲如雪片飛過炎熱的夏日使世界變得清涼。
你(指寓娘)從遙遠(yuǎn)的地方歸來卻看起來更加年輕了,笑容依舊,笑顏里好像還帶著嶺南梅花的清香;我問你:“嶺南的風(fēng)土應(yīng)該不是很好吧?”你卻坦然答道:“心安定的地方,便是我的故鄉(xiāng)。”
【創(chuàng)作背景】
蘇軾的好友王鞏(字定國(guó))因?yàn)槭艿绞固K軾遭殺身之禍的“烏臺(tái)詩(shī)案”牽連,被貶謫到地處嶺南荒僻之地的賓州。王定國(guó)受貶時(shí),其歌妓柔奴毅然隨行到嶺南。公元1083年(元豐六年)王鞏北歸,出柔奴(別名寓娘)為蘇軾勸酒。蘇軾問及廣南風(fēng)土,柔奴答以“此心安處,便是吾鄉(xiāng)”。蘇軾聽后,大受感動(dòng),作此詞以贊。
【賞析】
上片總寫柔奴的外在美,開篇“常羨人間琢玉郎,天應(yīng)乞與點(diǎn)酥娘”,描繪王定國(guó)豐神俊朗,柔奴的天生麗質(zhì)、晶瑩俊秀,兩人真是天造地設(shè)的雙璧人。該句使讀者對(duì)她的外貌有了一個(gè)比較完整、真切而又寓于質(zhì)感的印象。第三句“盡道清歌傳皓齒,風(fēng)起,雪飛炎海變清涼。”意思是說,柔奴能自作歌曲,清亮悅耳的歌聲從她芳潔的口中傳出,令人感到如同風(fēng)起雪飛,使炎暑之地一變而為清涼之鄉(xiāng),使政治上失意的主人變憂郁苦悶、浮躁不寧而為超然曠放、恬靜安詳。蘇詞橫放杰出,往往馳騁想象,構(gòu)成奇美的境界,這里對(duì)“清歌”的夸張描寫,表現(xiàn)了柔奴歌聲獨(dú)特的藝術(shù)效果。美好超曠的歌聲發(fā)自于美好超曠的心靈。這是贊其高超的歌技,更是頌其廣博的胸襟,筆調(diào)空靈蘊(yùn)藉,給人一種曠遠(yuǎn)清麗的美感。
下片通過寫柔奴的北歸,刻畫其內(nèi)在美。換頭承上啟下,先勾勒她的神態(tài)容貌:“萬(wàn)里歸來年愈少。”嶺南艱苦的生活她甘之如飴,心情舒暢,歸來后容光煥發(fā),更顯年輕。“年愈少”多少帶有夸張的成分,洋溢著詞人贊美歷險(xiǎn)若夷的女性的熱情。“微笑”二字,寫出了柔奴在歸來后的歡欣中透露出的度過艱難歲月的自豪感。“嶺梅”,指大庾嶺上的梅花;“笑時(shí)猶帶嶺梅香”,表現(xiàn)出濃郁的詩(shī)情,既寫出了她北歸時(shí)經(jīng)過大庾嶺這一溝通嶺南嶺北咽喉要道的情況,又以斗霜傲雪的嶺梅喻人,贊美柔奴克服困難的堅(jiān)強(qiáng)意志,為下邊她的答話作了鋪墊。最后寫到詞人和她的問答。先以否定語(yǔ)氣提問:“試問嶺南應(yīng)不好?”“卻道”陡轉(zhuǎn),使答語(yǔ)“此心安處是吾鄉(xiāng)”更顯鏗鏘有力,警策雋永。白居易《初出城留別》中有“我生本無鄉(xiāng),心安是歸處”,《種桃杏》中有“無論海角與天涯,大抵心安即是家”等語(yǔ),蘇軾的這句詞,受白詩(shī)的啟發(fā),但又明顯地帶有王鞏和柔奴遭遇的烙印,有著詞人的個(gè)性特征,完全是蘇東坡式的警語(yǔ)。它歌頌柔奴隨緣自適的曠達(dá)與樂觀,同時(shí)也寄寓著作者自己的人生態(tài)度和處世哲學(xué)。
全詞以明潔流暢的語(yǔ)言,簡(jiǎn)練而又傳神地刻畫了柔奴外表與內(nèi)心相統(tǒng)一的美好品性,通過歌頌柔奴身處逆境而安之若素的可貴品格,抒發(fā)了作者在政治逆境中隨遇而安、無往不快的曠達(dá)襟懷。
簡(jiǎn)析蘇軾的古代詩(shī)詞解讀(精選篇2)
《南鄉(xiāng)子·梅花詞和楊元素》是由北宋詩(shī)人蘇軾寫的一首詞。全詞以紀(jì)事來詠物,描寫了詞人與文人雅士以梅花為因緣,把酒歡聚的情形,刻畫了梅花風(fēng)霜高潔的神韻。詞中未正面描寫梅花的姿態(tài)、神韻與品格,而采用了側(cè)面烘托的辦法來加以表現(xiàn),顯示了詞人高超的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。此詞既不句句粘住梅花上,也未嘗有一筆不寫梅花,可謂不即不離,妙合無垠。
【原文】
南鄉(xiāng)子·梅花詞和楊元素①
寒雀滿疏籬,爭(zhēng)抱寒柯②看玉蕤③。忽見客來花下坐,驚飛。踏散芳英落酒卮④。
痛飲又能詩(shī)。坐客無氈醉不知。花謝酒闌春到也,離離⑤,一點(diǎn)微酸已著枝。
【注釋】
①楊元素:即楊繪,字元素。蘇軾為杭州通判時(shí),楊元素是知州。
②柯:樹枝。
③蕤(ruí):花茂盛的樣子。
④酒卮(zhī):酒杯。
⑤離離:繁盛的樣子。
【白話譯文】
疏疏的籬笆上,滿是冬天的麻雀。它們爭(zhēng)著飛到梅花樹,欣賞白玉一樣的梅花。忽見一群吃酒客人,來到梅花樹下,麻雀驚飛踏散梅花,梅花落到酒杯里。使君痛飲又能詩(shī),醉后的客人坐雪地,雪水融化也不知。酒已飲盡,花已賞夠,春天悄悄來到人間。請(qǐng)看,離離一絲暖氣,已經(jīng)附著梅花枝。
【創(chuàng)作背景】
這首詞寫于蘇軾任杭州通判的第四年即熙寧七年(1074)初春,是作者與時(shí)任杭州知州的楊元素相唱和的作品。詞中通過詠梅、賞梅來記錄詞人與楊氏共事期間的一段美好生活和兩人之間的深厚友誼。
【賞析】
上闋寫早春時(shí)節(jié)寒梅綻放,引得雀鳥爭(zhēng)相來朝,從而反襯出梅花的神韻風(fēng)姿。
“寒雀滿疏籬,爭(zhēng)抱寒柯看玉蕤”寫道,在寒冬中苦苦盼春的鳥雀?jìng)冋緷M了籬笆,爭(zhēng)先恐后地攀爬到梅花清冷的枝頭上,它們仿佛要從綻放的花朵上沾染更多春的氣息。“玉蕤”指梅花,暗含梅花的高潔雅致、絢爛繁盛。此兩句不從梅花本身的形象上入手描寫,而是以鳥兒歡聚花叢的行為暗示梅花的爛漫風(fēng)姿。令以清冷著稱的梅花瞬間充滿了溫情與活力,為賞梅詞增添了新意。
寫完早雀聚于花下之后,作者筆鋒一轉(zhuǎn),主人公悄然登場(chǎng)。“忽見客來花下坐,驚飛”正是從鳥雀的角度寫賞花人的出現(xiàn)。鳥兒們正醉心于欣賞梅花的芳姿,感受著春天的氣息,以致于當(dāng)賞花人突然出現(xiàn)在花架下,它們才有所驚覺,紛紛飛起躲避。“忽”與“驚”二字將鳥兒與賞花之人相距咫尺時(shí)一剎那間的反映寫得活靈活現(xiàn)。
“踏散芳英落酒卮”寫鳥兒雖然被人驚起,但卻流連于梅花的婀娜多姿而不肯離去。它們?cè)谥?quán)上眺來躍去,攪騰花瓣紛紛揚(yáng)揚(yáng),落入賞花之人的酒杯里,更為人物增添了賞梅的雅興。
上闋用反襯的手法,明為寫雀,實(shí)則寫梅。以鳥雀“歡聚花叢”、“賞花受驚”、“繞花飛舞”三個(gè)富有情趣的意境,烘托出梅花傲雪早發(fā)、峭立枝頭、美艷絕倫的形象。鳥雀之愛花與人之愛花一體相通,反映出“客”坐于花下的目的,也是為了欣賞俏麗的梅花。由此,雖未明言寫花,而花之風(fēng)貌已然成型。
下闋寫文人雅士因梅花而歡聚,襯托出梅花高潔雅致的品質(zhì)。“痛飲又能詩(shī)”既寫宴飲之人的風(fēng)流豪爽,又暗含梅增雅致所以令酒宴氣氛高漲。文人雅士集于一堂,無酒不歡、無詩(shī)不雅,因而在酒宴上,宴飲之人競(jìng)相豪飲作詩(shī),氣氛十分之熱烈。乍一看,此句似乎與梅沒有多大關(guān)系,細(xì)細(xì)味之,正是因?yàn)橛忻分d,才令風(fēng)流之士酒興大漲、詩(shī)興大發(fā),才會(huì)“痛飲又能詩(shī)”。
“坐客無氈醉不知”寫宴飲之人在經(jīng)歷了“痛飲又能詩(shī)”的過程之后,酩酊大醉,連地上鋪的座氈沒有了都感受不到。梅花開時(shí)為冬末春初時(shí)分,地上寒氣未盡,無氈而坐肯定會(huì)感覺到寒冷。然而眾人開懷暢飲,酒興正酣,絲毫沒有察覺出異樣,更顯示出梅之醉人,酒之醉人,興之醉人。
“花謝酒闌春到也,離離,一點(diǎn)微酸已著枝。”主要寫宴飲并非一次兩次,而是由花開到花謝間多次舉行,由此可見眾人雅興之濃,襯托出梅花的魅力。“花謝”則“酒闌”,點(diǎn)出了多次宴飲的目的正是為了欣賞梅花之絢爛,一旦無花助興,酒興自然也變得闌珊。花謝之后,滿枝青梅取代了花的位置。“離離”形容青梅繁盛茂密的樣子;“微酸”二字以青梅的味道代指實(shí)物,增添雅趣。青梅之茂盛可令人追憶梅花之繁盛,梅的形象依然充于字里行間。
名家評(píng)價(jià)
杜麗萍:這首詠物詞雖然是要寫梅,卻沒有一句提到梅,這正是傳統(tǒng)意義上詠物詞最標(biāo)準(zhǔn)的寫法。全詞動(dòng)靜相宜,詩(shī)中有畫,顯示了蘇軾高超的寫作水平。和詞通常較為難寫,蘇軾的這首詞卻并不比原詞差,甚至更高一籌。[4]
謝真元:蘇軾的這首詞就是和詞的成功之作,既呼應(yīng)原作,又有詞人自己的感情,兩者又能融合無間,正是大手筆的作品。
德剛:此詞既不句句粘住在梅花上,也未嘗有一筆不寫梅花,可謂不即不離,妙合無垠。詞中未正面描寫梅花的姿態(tài)、神韻與品格,而采用了側(cè)面烘托的辦法來加以表現(xiàn),顯示了詞人高超的藝術(shù)表現(xiàn)技巧。
張銀華:全詞雖不見一個(gè)“梅”字,卻句句緊扣詞題。
簡(jiǎn)析蘇軾的古代詩(shī)詞解讀(精選篇3)
《南歌子·雨暗初疑夜》是宋代文學(xué)家蘇軾在宋元豐二年(1079)任湖州知府時(shí)所作的一首詞。此詞通過作者于行路途中的所見所感,反映了他在宦海漂泊的生活經(jīng)歷中的復(fù)雜感受,抒發(fā)了人生之不得成仙而去的感慨。全詞語(yǔ)言清麗,情景交融,寓意深遠(yuǎn),余韻不盡。
【原文】
南歌子⑴
雨暗初疑夜⑵,風(fēng)回便報(bào)晴。淡云斜照著山明⑶,細(xì)草軟沙溪路馬蹄輕⑷。
卯酒醒還困⑸,仙村夢(mèng)不成。藍(lán)橋何處覓云英⑹?只有多情流水伴人行。
【注釋】
⑴南歌子:原唐教坊曲名,后用為詞牌名。
⑵雨暗:言陰雨時(shí)天色昏暗。
⑶著(zhuó):同“著”。附著,附上。
⑷細(xì)草:尚未長(zhǎng)成的草。軟沙:細(xì)沙。
⑸卯(mǎo)酒:早晨喝的酒。卯:卯時(shí),相當(dāng)于早晨五點(diǎn)至七點(diǎn)。
⑹“藍(lán)橋”句:唐人裴铏傳奇《裴航》云:相傳藍(lán)橋有仙窟,為唐裴航遇仙女云英處。此處意謂自己沒有像裴航那樣的好運(yùn)。
【白話譯文】
陰雨時(shí)天色昏暗懷疑是夜晚,待到風(fēng)把云吹散,迎來的就是晴天。淡云斜照山頭逐漸明亮,一路上踏著細(xì)草軟沙,馬蹄輕快。
早晨酒醒后還是有些困意,酒意還沒醒透,仙村夢(mèng)游是不成了。藍(lán)橋何處可以找到云英?只有多情的流水,伴著我向前流淌。
【創(chuàng)作背景】
在王安石推行變法的年代,蘇軾的不同政見,毫不掩飾地從他的筆端流瀉出來。他卷入了北宋統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部極其復(fù)雜的新舊黨爭(zhēng)。隨著矛盾斗爭(zhēng)的日趨尖銳激烈,他不僅與變法人物的距離越來越大,而且自我意識(shí)到他們的不滿與威脅。于是自己請(qǐng)求外任,離開朝廷到杭州任通判。后來到密州,又調(diào)徐州,再改湖州。這首詞作于宋神宗元豐二年(1079年)四月蘇軾調(diào)任湖州知府時(shí),當(dāng)時(shí)蘇軾并不知道即將發(fā)生“烏臺(tái)詩(shī)案”。
【賞析】
這首小詞以輕松處著筆,聊發(fā)聯(lián)想,詞中所描寫的雨后溪邊行人騎馬趕路的情景,寓寄著詞人內(nèi)心關(guān)于宦海浮沉的深切感受以及人生不得成仙而去的感慨。
上片首句描寫雨后初晴的景象:由于夜來陰雨連綿,時(shí)辰到了,不見天明,仍疑是夜;待到一陣春風(fēng)把陰云吹散,迎來的已是晴朗天氣。“淡云斜照著山明”,把清晨陽(yáng)光透過淡云斜照遠(yuǎn)處山色的景象表達(dá)得貼切而有神韻。“細(xì)草軟沙溪路馬蹄輕”這一句寫得清新輕快,表達(dá)出作者春朝雨后乘馬行于溪邊路上之情味。此句由景及人,勾勒出一幅清麗優(yōu)美的山水人物圖。下片借傳奇故事而抒情,寓意深遠(yuǎn)。“卯酒醒還困”一句,寫作者早晨飲酒,仍感困倦,非因路途勞頓,而是夜間尋仙夢(mèng)境使然。“藍(lán)橋何處覓云英”這一問句,借用唐代裴航遇仙女云英之典故:唐人裴铏所作《傳奇》中,有一篇題作《裴航》的小說,故事離奇曲折,略謂:裴航下第歸,與一仙女同舟,得其所示詩(shī),有云:“藍(lán)橋便是神仙窟,何必崎嶇上玉清。”及至藍(lán)橋驛,下道求漿,得遇云英,云英,女仙之妹也。裴航經(jīng)歷訪求玉杵臼、搗藥服食諸曲折,終得結(jié)褵而升仙。蘇軾此詞中所謂“仙村”,即指藍(lán)橋而言;所謂“夢(mèng)不成”者,謂神仙飄渺不可求,故有“何處覓云英”之感嘆。最后,作者覺得路邊的溪水也還是有情的,它正鳴著潺潺的樂曲,伴隨著自己,向前流淌著,這就是“只有多情流水伴人行”。
這首詞的結(jié)尾一句——“只有多情流水伴人行”,與李煜筆下的“問君能有幾多愁?”有異曲同工之妙。空對(duì)流水惆悵不已,這正是詞人孤寂、落寞、凄婉的心緒之寫照。從詞的意境中,可以看到佛老“靜而達(dá)”的因子,而無“超然玄悟”的神秘色彩。雖有夢(mèng)境與幻覺,但終歸現(xiàn)實(shí)。
名家點(diǎn)評(píng)
現(xiàn)代詞學(xué)家夏承燾:“作者流水這一無情的客體中賦予主體的種種情思,讀來意味深長(zhǎng),余韻不盡。欲成仙而不得,從夢(mèng)境回到現(xiàn)實(shí),空對(duì)流水惆悵不已,這正是詞人孤寂、落寞、凄婉的心緒之寫照。”(《唐宋詞論叢》)
簡(jiǎn)析蘇軾的古代詩(shī)詞解讀(精選篇4)
《南歌子·游賞》,是由北宋時(shí)期的著名詩(shī)人、文學(xué)家、書畫家蘇軾所創(chuàng)作的一首詞作。“元祐五年庚午(一〇九〇年)端午,作于杭州。東坡守杭,元祐四年七月三日到任,元祐六年三月離杭還朝,只元祐五年在杭度端午節(jié)”(《蘇軾詞編年校注》中冊(cè)《南歌子·游賞》)。此詞中,作者描繪了在端節(jié)午時(shí)的各種賞心樂事。上片開始就用移情手法描繪了湖光山色的美麗可人,繼而用對(duì)比手法自身所處的十三樓加以贊美;下片提筆便極寫宴飲對(duì)酌的游賞樂事,其后則用一曲聲滿湖山的輕歌曼曲作結(jié)。有情、有景、有聲、有色,給人一種飄然欲仙的愉悅之感。
【原文】
南歌子·游賞(1)
山與歌眉斂(2),
波同醉眼流。
游人都上十三樓(3)。
不羨竹西歌吹(4)、古揚(yáng)州。
菰黍連昌歜(5),
瓊彝倒玉舟(6)。
誰(shuí)家水調(diào)唱歌頭(7)。
聲繞碧山飛去(8)、晚云留。
【注釋】
(1)元祐五年(一〇九〇年),蘇軾為杭州知州時(shí)作。“游賞”,傅本作“錢塘端午”,元本作“杭州端午”。《宋史·蘇軾傳》:“(元祐)四年,積以論事,為當(dāng)軸者所恨。軾恐不見容,請(qǐng)外,拜龍圖閣學(xué)士、知杭州。……,既至杭,大旱,饑疫并作。軾請(qǐng)于朝,免本路上供米三之一,復(fù)得賜度僧牒,易米以救饑者。明年(即元祐五年)春,又減價(jià)糶常平米,多作饘粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。……,六年,召為吏部尚書,未至。”《蘇軾詞編年校注》中冊(cè)《南歌子·游賞》:“元祐五年庚午(一〇九〇年)端午,作于杭州。宋周淙《乾道臨安志》:‘十三間樓去錢塘門二里許,蘇軾治杭日,多治事於此。’陳鵠《耆舊續(xù)聞》:‘《南歌子》云:‘游人都上十三樓。不羨竹西歌吹、古揚(yáng)州。’十三間樓在錢塘西湖北山,此詞在錢塘作。此詞舊注曾云:‘汴京舊有十三樓。’非也。’案:東坡守杭,元祐四年七月三日到任,元祐六年三月離杭還朝,只元祐五年在杭度端午節(jié),故編庚午。”《東坡詞編年箋證》卷三《南歌子·山與歌眉斂》考證:“《耆舊續(xù)文》云:‘東坡《南歌子》詞云:‘游人都上十三樓’,十三樓,在錢塘西湖北山。此詞在錢塘作。舊注:‘汴京舊有十三樓,非也。’《詞林紀(jì)事》張宗橚案云:‘《西湖志》:‘大佛寺畔,舊有嚴(yán)相院,晉天福二年,錢氏建,有十三間樓,樓上貯三才佛一尊,蘇子瞻治郡時(shí),常判事于此。’’殆即此詞所云之十三樓耶?’朱、龍二氏編庚午,從之。”
(2)“山與歌眉”二句:寫錢塘湖光山色如美人之黛眉斂翠,秋波顧盼。謝偃《聽歌賦》:“低翠蛾而斂色,睇橫波而流光。”白居易《贈(zèng)晦叔憶夢(mèng)得》:“酒面浮花應(yīng)是喜,歌眉斂黛不關(guān)愁。”蘇軾《次韻曹子方運(yùn)判雪中同游西湖》詩(shī):“雪山已作歌眉淺,山下碧泉清似眼。”
(3)“十三樓”:宋代杭州名勝。吳自牧《夢(mèng)梁錄》卷一二《西湖》:“大佛頭石山后名十三間樓,乃東坡守杭日多游此,今為相嚴(yán)院矣。”周密《武林舊事》卷五《湖山勝概·葛嶺路》:“十三間樓相嚴(yán)院,舊名十三間樓石佛院。東坡守杭日,每治事于此,有冠勝軒、雨亦奇軒等。”蘇軾《郭祥正十三間樓》詩(shī):“高樓插湖腳,紺碧十三部。”
(4)“竹西”:揚(yáng)州亭名。《輿地紀(jì)勝》卷三七《淮南東路·揚(yáng)州·風(fēng)物》:“竹西亭,在北門外五里,今廢。”《嘉慶維揚(yáng)志》卷七:“竹西亭,在城北門外五里上方禪智寺側(cè),杜牧《題揚(yáng)州禪智寺》詩(shī):‘斜陽(yáng)竹西路,歌吹是揚(yáng)州。’亭名蓋取于此。向子固易歌吹。經(jīng)紹興兵火,周淙重建,復(fù)舊名。”本句意謂杭州十三樓歌唱奏樂繁華,不必再羨慕前代揚(yáng)州的竹西了。
(5)“菰黍”:即粽子。菰,本指茭白,此指裹粽菰葉。“昌歜(歜,音觸)” :宋時(shí)以菖蒲嫩莖切碎鹽以佐餐,名昌歜。《蘇軾詩(shī)集》卷四六《端午帖子詞·太皇太后閣六首》其二:“菰黍獻(xiàn)芳時(shí)”。查注引《風(fēng)土記》:“午日以菰黍裹稻米為粽,以象陰陽(yáng)相包裹未分散也。”《左傳·僖公三十年》:“餐有菰黍。”杜預(yù)注曰:“昌歜,昌蒲葅。”孔穎達(dá)《疏》:“鄭玄云:昌本昌蒲根切之四寸為葅,彼昌本可以為葅,知此昌歜即昌蒲葅也。”傅本注:“五月五日,以菰葉裹黏米,楚祭屈原之遺風(fēng)。又俗飲菖蒲酒。”
(6)“瓊彝”:玉制盛酒器皿。“玉舟”:玉制酒杯。司馬光《和王少卿十日與留臺(tái)國(guó)子監(jiān)崇崇福宮諸官赴王》:“紅牙板急弦聲咽,白玉舟橫酒量寬。”蘇軾《次韻趙景貺督兩歐陽(yáng)詩(shī)破陳酒戒》:“明當(dāng)罰二子,已洗兩玉舟。”赤城韓夫人《法駕導(dǎo)引》:“自洗玉舟斟白醴,月華微映是空舟。”傅本注:“《周禮·春官·司尊彝》:‘春祠、夏禴,祼用雞彝、鳥彝,皆有舟。……,秋嘗、冬烝,祼用斝彝、黃彝,皆有舟。……,凡四時(shí)之閑祀、追享、朝享,祼用虎彝、蜼彝,皆有舟。’其文示有雞、虎等六彝之名,所以納五齊三酒也。而彝者皆有舟,則舟者彝下之臺(tái)也,所以承載彝也,若今承盤然。世俗或用瓊玉為之。”
(7)“水調(diào)唱歌頭”:即唱水調(diào)歌頭。鄭處海《明皇雜錄》逸文:“祿山犯順,乘遽以聞,議欲遷幸,置酒樓上,命作樂,有進(jìn)《水調(diào)歌》者曰:‘山川滿目淚沾衣,富貴榮華能幾時(shí)?不見只今汾水上,唯有年年秋雁飛。’上問誰(shuí)為此詞。曰:‘李嶠’。上曰:‘真才子也。’遂不終飲而去。(見《白孔六帖》卷六一《樂·進(jìn)水調(diào)歌》條)陳廷敬、王奕清《欽定詞譜》卷二三《水調(diào)歌頭》:“《碧雞漫志》屬中呂調(diào);毛滂詞,名《元會(huì)曲》;張榘詞,名《凱歌》。按,《水調(diào)》,乃唐人大曲,凡大曲有歌頭,此必裁截其歌頭,另倚新聲也。”傅本注:“水調(diào)曲頗廣,謂之歌頭,豈非首章之一解乎?白樂天‘六幺水調(diào)家家唱。’”
(8)“聲繞碧山”二句:“用《列子》秦青撫節(jié)悲歌,響遏行云典。”《列子》卷下《湯問》:“薛譚學(xué)謳于秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞于郊區(qū),撫節(jié)悲歌,聲振林木,響遏行云。薛乃謝求反,終身不敢言歸。”此借其典言歌曲美妙而響亮。
【賞析】
這首詞寫的是杭州的游賞之樂,但并非寫全杭州或全西湖,而是寫宋時(shí)杭州名勝十三樓。然而,此詞雖以寫十三樓為中心,卻也沒有將這一名勝的風(fēng)物作細(xì)致的刻畫,而是運(yùn)用寫意的筆法,著意描繪聽歌、飲酒等雅興豪舉,烘托出一種與自然同化的精神境界,給人一種飄然欲仙的愉悅之感;同時(shí),對(duì)比手法的運(yùn)用也為此詞增色不少,詞中十三樓的美色就是通過與竹西亭的對(duì)比而突現(xiàn)出來的,省去了很多筆墨,卻增添了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。此外,移情手法的運(yùn)用也不可小看。作者利用眉峰與遠(yuǎn)山、目光與水波的相似,賦予遠(yuǎn)山和水波以人的感情,創(chuàng)造出“山與歌眉斂,波同醉眼流”的迷人的藝術(shù)佳境。晚云為歌聲而留步,自然也是一種移情,耐人品味。
“山與歌眉斂,波同醉眼流”,是說作者與同伴面對(duì)旖旎的湖光山色,盡情聽歌,開懷痛飲。歌女眉頭黛色濃聚,就象遠(yuǎn)處蒼翠的山巒;醉后眼波流動(dòng),就象湖中的滟滟水波。接著補(bǔ)敘一筆:“游人都上十三樓。”意即凡是來游西湖的人,沒有不上十三樓的,此一動(dòng)人場(chǎng)面就出現(xiàn)在十三樓上。為了寫出十三樓的觀覽之勝,作者將古揚(yáng)州的竹西亭拿來比襯:“不羨竹西歌吹古揚(yáng)州。”這里說只要一上十三樓,就不會(huì)再羨慕古代揚(yáng)州的竹西亭了,意即十三樓并不比竹西亭遜色。據(jù)《輿地紀(jì)勝》記載:“揚(yáng)州竹西亭在北門外五里”,得名于杜牧《題揚(yáng)州禪智寺》的“誰(shuí)知竹西路,歌吹是揚(yáng)州”。竹西亭為唐時(shí)名勝,向?yàn)橛稳肆w慕。
過片以后,極寫自己和同伴于此間的游賞之樂。“菰黍連昌歜”,“菰黍”即粽子。“昌歜”為宋代一種食品。句意為他們宴會(huì)上食用的食品,材料普通而精致味美。“瓊彝倒玉舟”,“彝”為貯酒器皿,“玉舟”即酒杯,句意為漂亮的酒壺,不斷地往杯中倒酒。綜上二句,意在表明他們游賞的目的不是為了口腹之欲,作烹龍炮鳳的盛宴,而是貪戀湖山之美,追求精神上的愉快和滿足。最后則以描寫清歌曼唱滿湖山作結(jié):“誰(shuí)家水調(diào)唱歌頭,聲繞碧山飛去、晚云留。”水調(diào),相傳為隋煬帝于汴渠開掘成功后所自制,唐時(shí)為大曲,凡大曲有歌頭,水調(diào)歌頭即裁截其歌頭,另倚新聲。此二句化用杜牧《揚(yáng)州》“誰(shuí)家唱水調(diào),明月滿揚(yáng)州”,但更富聲情。意思是不知誰(shuí)家唱起了水調(diào)一曲,歌喉宛轉(zhuǎn),音調(diào)悠揚(yáng),情滿湖山,最后飄繞著近處的碧山而去,而傍晚的云彩卻不肯流動(dòng),仿佛是被歌聲所吸引而留步。
簡(jiǎn)析蘇軾的古代詩(shī)詞解讀(精選篇5)
《少年游·潤(rùn)州作代人寄遠(yuǎn)》是宋代文學(xué)家蘇軾的詞作。此詞上片寫夫妻別離時(shí)間之久,訴說親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸;下片轉(zhuǎn)寫夜晚,著意刻畫妻子對(duì)月思人的孤寂與惆悵。詞用飛雪似楊花和楊花似雪這兩個(gè)比喻貫穿上片,結(jié)構(gòu)精致,文思巧妙。全詞情景交融,如一幅幽美的畫卷,運(yùn)用對(duì)比與類比手法,營(yíng)造出一種幽深、纏綿的意境,新奇別致,感人肺腑。
【原文】
少年游⑴
潤(rùn)州作⑵,代人寄遠(yuǎn)
去年相送,余杭門外⑶,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家。
對(duì)酒卷簾邀明月⑷,風(fēng)露透窗紗。恰似姮娥憐雙燕⑸,分明照、畫梁斜。
【注釋】
⑴少年游:詞牌名。
⑵余杭門:北宋時(shí)杭州的北門之一。
⑶“對(duì)酒”句:寫月下獨(dú)飲。
⑷姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。《淮南子·覽冥訓(xùn)》曰“羿請(qǐng)不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月”。高誘注曰“姮娥,羿妻。羿請(qǐng)不死之藥于西王母,未及服之;姮娥盜食之,得仙,奔入月中,為月精也。”漢避文帝劉恒諱改嫦娥。
【白話譯文】
去年相送于余杭門外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見離人歸來,怎能不叫人牽腸掛肚呢?
卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷。月光無限憐愛那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫梁上的燕巢。
【創(chuàng)作背景】
此詞作于公元1074年(宋神宗七年)三月底、四月初,蘇軾時(shí)任杭州通判,因賑濟(jì)災(zāi)民而去潤(rùn)州,為寄托自己對(duì)妻子王潤(rùn)之的思念之情,他寫下了這首詞。
公元1071年(熙寧四年)蘇軾因反對(duì)王安石變法,自請(qǐng)外任,被調(diào)任為杭州通判。他在杭州之時(shí)遠(yuǎn)離激烈的政治爭(zhēng)斗,無異于一種精神上的解脫。杭州天堂般美麗的湖光山色,市民與同僚對(duì)他的尊敬,僧人與歌伎對(duì)他的崇拜,都使他感到從未有過的愉快。續(xù)娶的年輕妻子和牙牙學(xué)語(yǔ)的兒女也使他感到天倫之樂的愜意和溫暖。杭州成了他的人間天堂,每一次因公而暫時(shí)離開杭州都使他依依不舍。公元1073年(熙寧六年)冬天,他又被兩浙轉(zhuǎn)運(yùn)使派往常、潤(rùn)、蘇、秀等州賑濟(jì)災(zāi)民,直到第二年入夏才回杭州。這是他離開杭州最長(zhǎng)的一次,眷戀之情自然更為深切,沿途曾寫有不少詩(shī)詞表此衷曲,此詞就是其中之一。
【賞析】
此詞是作者假托妻子在杭思己之作,其實(shí)是寫自己的不歸之感,含蓄婉轉(zhuǎn)地表現(xiàn)了夫妻雙方的一往情深。
這首詞有點(diǎn)特別。王文誥《蘇詩(shī)總案》卷十一對(duì)此詞作了說明:“甲寅(熙寧七年)四月,有感雪中行役作。公(蘇軾)以去年十一月發(fā)臨平(鎮(zhèn)名,在杭州東北),及是春盡,猶行役未歸,故托為此詞。”這就是說,此詞是作者有感于行役之苦而懷戀杭州及其家小而作,可是他托以“代人寄遠(yuǎn)”的形式,即借思婦想念行役在外的丈夫的口吻來表達(dá)他的思?xì)w之情。
上片以思婦的口吻,訴說親人不當(dāng)別而別、當(dāng)歸而未歸。前三句分別點(diǎn)明離別的時(shí)間——“去年相送”;離別的地點(diǎn)——“余杭門外”;分別時(shí)的環(huán)境——“飛雪似楊花”。把分別的時(shí)間與地點(diǎn)說得如此之分明,說明夫妻間無時(shí)無刻不惦念。大雪紛飛本不是出門的日子,可是公務(wù)身,不得不送丈夫冒雪出發(fā),這種凄涼氣氛自然又加深了平日的思念。后三句與前三句對(duì)舉,同樣點(diǎn)明時(shí)間——“今年春盡”,地點(diǎn)——“家”,環(huán)境——“楊花似雪”:楊花飄落,楊花飛舞,可是去年送別的丈夫“猶不見還家”。原以為此次行役的時(shí)間不長(zhǎng),當(dāng)春即可還家,可此時(shí)春天已盡,楊花飄絮,卻不見人歸來,不能不叫人牽腸掛肚。這一段引入了《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”的手法,而“雪似楊花”、“楊花似雪”兩句,比擬既工,語(yǔ)亦精巧,可謂推陳出新,絕妙好辭。
下片轉(zhuǎn)寫夜晚,著意刻畫妻子對(duì)月思人的孤寂、惆悵。“對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗”,說的是寂寞中,思婦觸景傷懷,便希望借酒澆愁,本想仿效李白的“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”,卷起簾子引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過窗紗,撲入襟懷,讓她倍感涼意,只能邀月對(duì)飲,可見孤寂之甚,只有涼意侵襲,可見悲涼之至。結(jié)尾三句是說,妻子人間孤寂地思念丈夫,恰似姮娥月宮孤寂地思念丈夫后羿一樣。姮娥憐愛雙棲燕子,把她的光輝與柔情斜斜地灑向那畫梁上的燕巢,月光給梁間幸福的雙燕揮灑溫柔的光輝,好生憐惜,而對(duì)于孤寂傷懷的自己,月亮卻毫不在意,這就不能不使妻子由羨慕雙燕,而更思念遠(yuǎn)方的親人,那份愁苦、凄惶真令人不堪忍受。
這個(gè)思婦的所思所念,是身為征人的作者所設(shè)想的,這樣作者的戀家思?xì)w之情昭然若揭。
此詞藝術(shù)上的成功集中在兩處:一是利用飛雪與楊花形狀相似,卻代表著兩種不同節(jié)后的特點(diǎn),互為比喻,一可以形象地表示氣候由極冷到極暖,歷時(shí)長(zhǎng)久;二可以構(gòu)成潔白迷蒙的景象,象征著純真而紛亂的情思。也就是說,雪與楊花互喻,既有表情上的深度,又有形象上的美感。二是構(gòu)思新巧別致。將“姮娥”與作者之妻類比,以虛襯實(shí),以虛證實(shí),襯托妻子的孤寂無伴;又以對(duì)比襯托法,通過描寫雙燕相伴的畫面,反襯出天上孤寂無伴的姮娥和梁下孤寂無伴的妻子思情之孤苦、凄冷。從雙棲燕反襯出單棲人已是一種纖巧的聯(lián)想,而把月照梁上燕,看作是月中嫦娥只垂愛于成雙成對(duì)的燕,而不顧憐空閨獨(dú)守之人,就更是一種綺思妙想了,其表現(xiàn)力遠(yuǎn)勝于一大段思婦的內(nèi)心獨(dú)白。這高超的藝術(shù)手法產(chǎn)生了強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,深深地打動(dòng)了讀者的心魂。