《插秧歌》原文翻譯
《插秧歌》原文
插秧歌
楊萬(wàn)里〔宋代〕
田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。
笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。
喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答。
秧根未牢蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨。
譯文及注釋
譯文
農(nóng)夫拋起秧苗,農(nóng)婦接住秧苗,小兒子拔起秧苗,大兒子種下秧苗。
斗笠當(dāng)做頭盔,蓑衣當(dāng)做鎧甲,雨水從頭上流入,弄濕了肩胛。
農(nóng)婦呼喚農(nóng)夫吃早飯,休息一會(huì)兒,農(nóng)夫彎腰低頭勞作,沒(méi)有答應(yīng),只是說(shuō)道:
秧苗根部還不牢固,這塊田里的秧苗還沒(méi)有栽插完畢,你回家一定要提防小鵝小鴨,不要讓它們來(lái)破壞秧苗。
注釋
兜鍪(móu):古代戰(zhàn)士戴的頭盔。
胛(jiǎ):肩胛,胳膊上邊靠脖子的部分。
渠:他,代詞。
朝餐:早飯;吃早飯。
半霎:極短的時(shí)間。
蒔:移植,栽種。
匝:遍;滿(mǎn)。
照管:照料,照看。這里是提防的意思。
作品賞析
該詩(shī)生動(dòng)地描繪了江南農(nóng)戶(hù)全家總動(dòng)員插秧的情景;田夫、田婦、大兒、小兒各有分工,拔秧、拋秧、接秧、插秧,緊張忙碌而秩序井然。前四句,純用描寫(xiě)手法,極富表現(xiàn)力。后四句宛若一組特寫(xiě)鏡頭,繪形繪聲。全詩(shī)寫(xiě)得新、奇、快、恬,充分體現(xiàn)了誠(chéng)齋體的風(fēng)格。
由于這首詩(shī)著力寫(xiě)雨中搶插稻秧,所以作者也不怠慢,開(kāi)篇便動(dòng)手“插”了起來(lái):“田夫拋秧田婦接,小兒拔秧大兒插。”這分工何等明確,何等精細(xì)。拔秧活輕,小兒干,接秧也輕,田婦干;比較起來(lái),拋秧插秧活重,田夫和大兒干。“拋”、“接”、“拔”、“插”,四個(gè)動(dòng)詞,準(zhǔn)確具體。尤以“拋”字最妙,活畫(huà)出秧束雨中飛舞的情態(tài)。只兩句,熱火朝天的勞動(dòng)場(chǎng)面,躍然紙上。
三、四兩句進(jìn)一步點(diǎn)明雨中搶插。“笠是兜鍪蓑是甲,雨從頭上濕到胛。”從句中不難領(lǐng)會(huì)春雨之密、之急、之大,否則,不至于從頭上流入脖頸并沾濕肩膀。以“兜鍪”和“甲”分別比喻“笠”和“蓑”,充溢著一股火藥味兒,正暗示搶插稻苗無(wú)異一場(chǎng)緊張的戰(zhàn)斗。
五、六兩句“喚渠朝餐歇半霎,低頭折腰只不答”,前句是個(gè)無(wú)主兼語(yǔ)句,“喚”的主語(yǔ)沒(méi)有寫(xiě)出,按詩(shī)意應(yīng)是位老嫗或老翁。后句是個(gè)無(wú)主連動(dòng)句,按詩(shī)意,主語(yǔ)應(yīng)是“大兒”,還極可能包括完成了本職活茬的田夫、田婦和小兒。一家人干活絕無(wú)唱過(guò)一口便袖手看戲的道理。老人來(lái)叫他們吃早飯,(搶插何其早,自在其中),讓他們歇那么小小一會(huì)兒,卻無(wú)人動(dòng)作,無(wú)人答話(huà),似乎對(duì)田埂上的呼喚置若罔聞,連抬頭看一眼的工夫也沒(méi)有。不如此,便寫(xiě)不出搶插的緊張程度。
結(jié)句“秧根未穩(wěn)蒔未匝,照管鵝兒與雛鴨”似乎是田夫?qū)λ惋埨先说幕卮穑骸澳七@稻苗還不栽穩(wěn),再說(shuō)這塊田還沒(méi)插完,您把飯放這兒,我們呆會(huì)兒就吃,您得趕緊回去照看好那幫雞鴨鵝們,它們要來(lái)到田里,可就糟了。”
