拜倫愛情詩歌
拜倫是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人。下面是小編收集整理的拜倫愛情詩歌,歡迎閱讀。
拜倫愛情詩歌:《想從前我們倆分手》
想從前我們倆分手,
默默無言地流著淚,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃?
你的臉冰涼、發(fā)白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛。
清早凝結(jié)著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘;
我的全身一陣顫栗——
為什么對你如此情重?
沒有人知道我熟識你,
呵,熟識得太過了——
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
你我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙,
你的心終于遺忘。
如果很多年以后,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼你?
只有含著淚,默默無言。
拜倫愛情詩歌:《雅典的女郎》
趁我們還沒分手的時光,
還我的心來,雅典的女郎!
不必了,心既已離開我胸口,
你就留著吧,把別的也拿走!
我臨行立下了誓言,請聽:
我愛你呵,你是我生命!
憑著你那些松散的發(fā)辮——
愛琴海的清風(fēng)將它們眷戀,
憑著你眼皮——那烏黑的眼睫
親吻你頰上嫣紅的光澤:
憑著你小鹿般迷人的眼睛,
我愛你呵,你是我生命!
憑著我癡情渴慕的紅唇,
憑著那絲帶緊束的腰身,
憑著定情花——它們的暗喻
勝過了人間的千言萬語;
憑著愛情的歡樂和酸辛:
我愛你呵,你是我生命!
我可真走了,雅典的女郎!
懷念我吧,在孤寂的時光!
我身向伊斯坦布爾飛奔,
雅典卻拘留了我的心魂,
我能夠不愛你嗎?不能!
我愛你呵,你是我生命!
拜倫愛情詩歌:《只要再克制一下》
只要再克制一下,我就會解脫
這割裂我內(nèi)心的陣陣絞痛;
最后一次對你和愛情長嘆過,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今隨遇而安,善于混日子,
盡管這種種從未使我喜歡;
縱然世上的樂趣都已飛逝,
有什么悲哀能再使我心酸?
給我拿酒來吧,給我擺上筵席,
人本來不適于孤獨的生存;
我將做一個無心的浪蕩子弟,
隨大家歡笑,不要和人共悲慟。
在美好的日子里我不是如此,
我原不會這樣,如果不是你
逝去了,把我孤獨地留下度日,
你化為虛無——一切也逝去了意義。
我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
被“憂傷”所勉強作出的笑容
有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,
不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
雖然我有快活的友伴共飲,
可以暫且驅(qū)遣滿懷的怨訴;
雖然歡笑點燃了發(fā)狂的靈魂,
這顆心呵——這顆心仍舊孤獨!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝視著天空,
因為我猜想,這天庭的銀光
正甜蜜地照著你沉思的眼睛;
常常,當(dāng)新西雅高踞天闕,
當(dāng)我駛過愛琴海的波濤,
我會想:“塞莎在望著那明月”——
哎,但它是在她的墓上閃耀!
當(dāng)我輾轉(zhuǎn)于病痛失眠的床褥,
高熱在抽搐我跳動的血管,
“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地說:“這倒是一種慰安。”
仿佛一個奴隸被折磨了一生,
給他以自由是無益的恩賜,
悲憫的造化白白給我以生命,
因為呵,塞莎已經(jīng)與世長辭!
我的塞莎的一件定情的饋贈,
當(dāng)生命和愛情還正在鮮艷!
呵,如今你看來已多么不同!
時光給你染上了怎樣的愁顏!
那和你一起許給我的一顆心,
沉寂了——唉,但愿我的也沉寂!
雖然它已冷得有如死去的人,
卻還感到、還嫌惡周身的寒意。
你酸心的證物!你凄涼的表記!
盡管令人難過,貼緊我的前胸!
仍舊保存那愛情吧,使它專一,
不然就撕裂你所貼緊的心。
時間只能冷卻,但移不動愛情,
愛情會因為絕望而更神圣;
呵,千萬顆活躍的愛心又怎能
比得上這對于逝者的鐘情?
拜倫愛情詩歌:《洛欽伊珈》
去吧,你艷麗的風(fēng)景,你玫瑰的花園!
讓富貴的寵兒在你的眸子里徜徉;
還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,
盡管它仍銘記著自由與愛的創(chuàng)傷。
然而,加里敦尼呵,你的峰巒多壯美:
在那雪白的山頂,盡管天高風(fēng)急,
盡管瀑布湍激,沒有舒緩的泉水,
我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息。
呵,我幼小的腳步天天在那里游蕩,
我戴著蘇格蘭帽子,穿著花格外套,
腦中冥想著一些久已逝去的族長,
而信步漫游在那松林蔭蔽的小道;
我流連忘返,直到夕陽落山的霞光
為燦爛的北極星的閃爍所替換,
因為古老的故事煽動了我的幻想,
呵,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。
“噫,死者的鬼魂!你們的聲音我難道
沒有聽見,在滾滾的夜風(fēng)里升騰?”
那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂,
駕著長風(fēng),奔馳于他的高原的谷中!
在洛屈納咖附近,每當(dāng)風(fēng)云凝聚,
冬寒就駕著他的冰車前來駐扎:
那里的陰云旋卷著我祖先的形跡,
他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下。
“不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆
預(yù)示你們的大業(yè)已為命運所摒棄?”
呵,盡管你們注定在克勞頓戰(zhàn)死了,
你們的覆亡并沒有贏得歡呼的勝利。
但你們在泥土的永眠中仍舊快樂,
你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息;
那蘇格蘭風(fēng)笛正在幽暗的山中高歌,
洛屈納珈山中回蕩著你們的事跡。
洛屈納珈呵,我已離開你年復(fù)一年,
還得再過多少歲月我才能再踏上你!
雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點,
你比阿爾比安的平原夏令人珍惜。
英格蘭呵,以遠方山巒的游子來看,
你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,
喚我多么向往那雄偉粗獷的懸崖,
那幽暗的洛屈納珈的險惡的崢嶸。
拜倫愛情詩歌:《給奧古斯達的詩章》
之一
雖然我的多事之秋已經(jīng)過去,
我命運的星宿卻逐漸暗淡,
你的柔情的心卻拒絕承認(rèn)
許多人已經(jīng)看出的缺點;
雖然你的心熟知我的悲哀,
它卻毫不畏縮和我分嘗;
呵,我的靈魂所描繪的愛情
哪里去找?除非是在你心上。
之二
當(dāng)我身邊的自然在微笑,
這是唯一和我應(yīng)答的笑意,
我并不認(rèn)為它有什么詭
因為那一笑時我想起了你;
當(dāng)狂風(fēng)向著海洋沖激,搏戰(zhàn),
一如我曾信任的心之于我,
假如那波濤激起了我的感情,
那就是,為什么它把你我分隔?
之三
雖然我的最后希望——那基石
動搖了,紛紛碎落在浪潮里,
雖然我感覺我的靈魂的歸宿
是痛苦,卻絕不作它的奴隸。
許多種痛苦在追逐著我,
它們可以壓碎我,我不會求情,
可以折磨我,但卻不能征服,
我想著的是你,而不是那傷痛。
之四
你人情練達,卻沒有欺騙我,
你是個女人,卻不曾遺棄,
盡管我愛你,你防止使我悲哀,
盡管我受到誹謗,你卻堅定不移;
盡管被信賴,你沒有斥退我,
盡管分離了,并不是借此擺脫,
盡管注意我,并不要說我壞話,
也不是為使世人說慌,你才沉默。
之五
我并不責(zé)備或唾棄這個世界,
也不怪罪世俗對一人的撻伐,
若使我的心靈對它不能贊許,
是愚蠢使我不曾早些避開它。
如果這錯誤使我付出的代價
比我一度預(yù)料的多了許多,
我終于發(fā)現(xiàn),無論有怎樣的損失,
它不能把你從我的心上剝奪。
之六
從我的過去的一片荒墟中,
至少,至少有這些我能記憶,
它告訴了我,我所最愛的
終于是最值得我的珍惜;
在沙漠中,一道泉水涌出來,
在廣大的荒原中,一棵樹矗立,
還有一只鳥兒在幽寂譃贈囀,
它在對我的心靈訴說著你。