英語散文
散文是一種與小說、詩歌、戲劇并列的文學體裁,包括記敘散文、抒情散文、議論散文等,下面就是小編給大家整理的英語散文,希望大家喜歡。
英語散文一:真愛
An ancient Hebraic text says:" love is as strong as death". It seems that not everyone experiences this kind of strong love. The increasing probably,crime and war tells us that the world is in indispensable need of true love. But what is true love?
Love is something we all need.But how do we know when we experience it?
True love is best seen as the promotion and action, not an emotion. Love is not exclusively based how we feel.Certainly our emotions are involved.But they cannot be our only criteria for love.True love is when you care enough about another person that you will lay down your life for them. When this happens,then love truly is as strong as death.How many of you have a mother, or father,husband or wife,son or daughter or friend who would sacrifice his or her own life on yours? Those of you who truly love your spells but unchildren, would unselfishly lay your life on the line to save them from death? Many people in an emergency room with their loved ones and prayed"please, God,take me instead of them".Find true love and be a true lover as well.May you find a love which is not only strong as death, but to leave to a truly for feeling life.
一篇古代希伯來文說到:“愛和死一樣強烈” 好像不是每個人都經歷了這種強烈的愛。 日益增加的貧窮,犯罪和戰爭告訴我們這個世界極度需要真愛。 但是,真愛是什么?
愛是我們都需要的東西,但是我們怎么知道什么時候經歷了愛? 真愛最好被看成是奉獻和行動,而不是情感. 愛不完全是基于我們的感覺. 當然我們的情感也涉及到了,但是情感不能成為我們對愛的唯一標準. 真愛是當你們足夠關心在乎另一個人,你們愿意為他們放棄自己的生命. 當這種事發生了,那么愛的確是"和死亡同樣強烈"
你們當中有多少人的父親母親,丈夫妻子,兒子女兒或朋友愿意為你而犧牲他(她)自己的生命? 你愿意無私地放棄自己的生命來拯救你真正愛著的配偶和孩子免于死亡. 許多人在急救室為他們所愛的人祈禱, "上帝, 請讓我來代替他們".
找到真愛并成為一個真正的愛人. 祝愿你們找到一個不但比死亡還要強烈, 而且帶給你們真正幸福生活的愛。
英語散文二:圣誕前的快樂
A light drizzle was falling as my sister Jill and I ran out of the Methodist Church, eager to get home and play with the presents that Santa had left for us and our baby sister, Sharon. Across the street from the church was a Pan American gas station where the Greyhound bus stopped. It was closed for Christmas, but I noticed a family standing outside the locked door, huddled under the narrow overhang in an attempt to keep dry. I wondered briefly why they were there but then forgot about them as I raced to keep up with Jill.
天上下著毛毛細雨,我和姐姐吉爾跑出衛理公會教堂,滿心只想著快點回到家玩圣誕老人給我們和小妹妹莎倫準備的禮物玩具。教堂的對面是泛美油站,灰狗長途汽車會在那里中途停站。因為是圣誕節,那天油站沒開,不過我發現在緊鎖的站門外站著一家人,他們擠在狹小的檐篷下,想盡量不被雨淋濕。我閃過一個疑問,他們為什么站在那里呢?但在我趕上吉爾的時候也就把這個疑團拋諸腦后了。
Once we got home, there was barely time to enjoy our presents. We had to go off to our grandparents' house for our annual Christmas dinner. As we drove down the highway through town, I noticed that the family was still there, standing outside the closed gas station.
回到家后其實根本沒時間讓我們盡情把玩禮物,因為我們馬上又得去爺爺奶奶家共進一年一度的圣誕大餐。在開車經過剛才那條大路時,我看到那一家人仍然站在緊閉的油站門外。
My father was driving very slowly down the highway. The closer we got to the turnoff for my grandparents' house, the slower the car went. Suddenly, my father U-turned in the middle of the road and said, "I can't stand it!"
在那主干道上爸爸的車開得很慢。越接近去爺爺奶奶家的分岔路口,車子就越慢。突然,爸爸在半路中途來了個180度轉彎,把車子原路駛回,他說:"我實在不忍心!
"What?" asked my mother.
"什么?"媽媽問他。
"It's those people back there at the Pan Am, standing in the rain. They've got children. It's Christmas. I can't stand it."
"那幾個在雨中站在泛美油站外的人。他們還帶著小孩呢。圣誕節當前,我真的不忍心啊。"
When my father pulled into the service station, I saw that there were five of them: the parents and three children - two girls and a small boy.
爸爸把車開到油站旁停下,我看見那一家總共有5個人:父母倆和三個孩子--兩個女孩跟一個小男孩。
My father rolled down his window. "Merry Christmas," he said.
爸爸搖下車窗對他們說:"圣誕快樂!"
"Howdy," the man replied. He was very tall and had to stoop slightly to peer into the car. Jill, Sharon, and I stared at the children, and they stared back at us.
"你好,"那個男人回了一句。他長得很高,要稍微彎下腰來往我們車里瞧。我和吉爾、莎倫盯著那幾個小孩,他們也瞪眼看著我們。
"You waiting on the bus?" my father asked.
"你們在等汽車嗎?"爸爸問他們。
The man said that they were. They were going to Birmingham, where he had a brother and prospects of a job.
男人回答說是,他們準備去伯明翰,他有個哥哥在那邊,而且期望能謀到一份工作。
"Well, that bus isn't going to come along for several hours, and you're getting wet standing here. Winborn's just a couple miles up the road. They've got a shed with a cover there, and some benches," my father said. "Why don't y'all get in the car and I'll run you up there."
"汽車起碼要好幾個小時后才到這里,站在這兒等車你們都會淋濕的。往前幾英里就是溫邦站,那兒有個棚屋,有地方避雨,還有些板凳。不如上車我送你們到那里吧。"
The man thought about it for a moment, and then he beckoned to his family. They climbed into the car. They had no luggage, only the clothes they were wearing.
男人想了一下然后示意他家人過來。他們鉆進車里,除了身上穿著的衣服,他們沒有任何行李。
Once they settled in, my father looked back over his shoulder and asked the children if Santa had found them yet. Three glum faces mutely gave him his answer.
等他們坐好了,爸爸轉過頭來問那幾個孩子,圣誕老人找到他們沒有。三張憂郁的臉無聲地回答了他。
"Well, I didn't think so," my father said, winking at my mother, "because when I saw Santa this morning, he told me that he was having trouble finding all, and he asked me if he could leave your toys at my house. We'll just go get them before I take you to the bus stop."
"我看不是吧,"爸爸邊說邊向媽媽眨眼暗示,"早上我碰到圣誕老人了,他說找不到你們,想把給你們的禮物暫時放到我們家里來。現在咱們就去拿禮物吧,待會兒我再送你們去車站。
All at once, the three children's faces lit up, and they began to bounce around in the back seat, laughing and chattering.
三個孩子的臉頓時陰霾盡散,還在后排座位蹦蹦跳跳,笑笑嚷嚷起來。
When we got out of the car at our house, the three children ran through the front door and straight to the toys that were spread out under our Christmas tree. One of the girls spied Jill's doll and immediately hugged it to her breast. I remember that the little boy grabbed Sharon's ball. And the other girl picked up something of mine. All this happened a long time ago, but the memory of it remains clear. That was the Christmas when my sisters and I learned the joy of making others happy.
到了我家一下車,那三個孩子穿過大門就直奔擺在圣誕樹下的禮物。其中一個小女孩發現了吉爾的洋娃娃禮物,馬上把它抱入懷中。我記得那小男孩抓走了莎倫的小球,而另外一個女孩就挑走了一件我的東西。這些都是很久很久以前的事了,然而回憶起來還是那么清晰,因為在那個圣誕日我和我的姐妹領會到了讓別人快樂而獲得的愉悅。
My mother noticed that the middle child was wearing a short-sleeved dress, so she gave the girl Jill's only sweater to wear.
媽媽看到他們家老二穿著的裙子是短袖的,便把吉爾僅有的毛衣給了她穿。
My father invited them to join us at our grandparents' for Christmas dinner, but the parents refused. Even when we all tried to talk them into coming, they were firm in their decision.
爸爸邀請他們一起去爺爺奶奶家吃圣誕大餐,但他們兩夫婦拒絕了。就算怎么游說,他們還是堅拒了我們的好意。
Back in the car, on the way to Winborn, my father asked the man if he had money for bus fare.
回到車里在去溫邦的路上爸爸問那男人有沒有錢買車票。
His brother had sent tickets, the man said.
他說哥哥寄了車票來。
My father reached into his pocket and pulled out two dollars, which was all he had left until his next payday. He pressed the money into the man's hand. The man tried to give it back, but my father insisted. "It'll be late when you get to Birmingham, and these children will be hungry before then. Take it. I've been broke before, and I know what it's like when you can't feed your family."
爸爸從口袋里掏出僅有的兩美元,本來是我們要熬到下次發工資的,他卻把這錢塞到了男人的手里。男人想把錢推回來,但爸爸硬要他收下。"等你們到伯明翰就已經很晚了,路上孩子們會餓的。收下吧,我以前也曾一貧如洗,讓家人挨餓的滋味不好受,我知道的。"
We left them there at the bus stop in Winborn. As we drove away, I watched out the window as long as I could, looking back at the little gihugging her new doll.
把他們送到溫邦的車站后,我們就開車離開了。我從車窗回望良久,凝望著那小女孩擁著她的新洋娃娃。
英語散文三:父愛無邊
My father was a self-taught mandolin player. He was one of the best string instrument players in our town. He could not read music, but if he heard a tune a few times, he could play it. When he was younger, he was a member of a small country music band. They would play at local dances and on a few occasions would play for the local radio station. He often told us how he had auditioned and earned a position in a band that featured Patsy Cline as their lead singer. He told the family that after he was hired he never went back. Dad was a very religious man. He stated that there was a lot of drinking and cursing the day of his audition and he did not want to be around that type of environment.
Occasionally, Dad would get out his mandolin and play for the family. We three children: Trisha, Monte and I, George Jr., would often sing along. Songs such as the Tennessee Waltz, Harbor Lights and around Christmas time, the well-known rendition of Silver Bells. "Silver Bells, Silver Bells, its Christmas time in the city" would ring throughout the house. One of Dad's favorite hymns was "The Old Rugged Cross". We learned the words to the hymn when we were very young, and would sing it with Dad when he would play and sing. Another song that was often shared in our house was a song that accompanied the Walt Disney series: Davey Crockett. Dad only had to hear the song twice before he learned it well enough to play it. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier" was a favorite song for the family. He knew we enjoyed the song and the program and would often get out the mandolin after the program was over. I could never get over how he could play the songs so well after only hearing them a few times. I loved to sing, but I never learned how to play the mandolin. This is something I regret to this day.
Dad loved to play the mandolin for his family he knew we enjoyed singing, and hearing him play. He was like that. If he could give pleasure to others, he would, especially his family. He was always there, sacrificing his time and efforts to see that his family had enough in their life. I had to mature into a man and have children of my own before I realized how much he had sacrificed.
I joined the United States Air Force in January of 1962. Whenever I would come home on leave, I would ask Dad to play the mandolin. Nobody played the mandolin like my father. He could touch your soul with the tones that came out of that old mandolin. He seemed to shine when he was playing. You could see his pride in his ability to play so well for his family.
When Dad was younger, he worked for his father on the farm. His father was a farmer and sharecropped a farm for the man who owned the property. In 1950, our family moved from the farm. Dad had gained employment at the local limestone quarry. When the quarry closed in August of 1957, he had to seek other employment. He worked for Owens Yacht Company in Dundalk, Maryland and for Todd Steel in Point of Rocks, Maryland. While working at Todd Steel, he was involved in an accident. His job was to roll angle iron onto a conveyor so that the welders farther up the production line would have it to complete their job. On this particular day Dad got the third index finger of his left hand mashed between two pieces of steel. The doctor who operated on the finger could not save it, and Dad ended up having the tip of the finger amputated. He didn't lose enough of the finger where it would stop him picking up anything, but it did impact his ability to play the mandolin.
After the accident, Dad was reluctant to play the mandolin. He felt that he could not play as well as he had before the accident. When I came home on leave and asked him to play he would make excuses for why he couldn't play. Eventually, we would wear him down and he would say "Okay, but remember, I can't hold down on the strings the way I used to" or "Since the accident to this finger I can't play as good". For the family it didn't make any difference that Dad couldn't play as well. We were just glad that he would play. When he played the old mandolin it would carry us back to a cheerful, happier time in our lives. "Davey, Davey Crockett, King of the Wild Frontier", would again be heard in the little town of Bakerton, West Virginia.
In August of 1993 my father was diagnosed with inoperable lung cancer. He chose not to receive chemotherapy treatments so that he could live out the rest of his life in dignity. About a week before his death, we asked Dad if he would play the mandolin for us. He made excuses but said "okay". He knew it would probably be the last time he would play for us. He tuned up the old mandolin and played a few notes. When I looked around, there was not a dry eye in the family. We saw before us a quiet humble man with an inner strength that comes from knowing God, and living with him in one's life. Dad would never play the mandolin for us again. We felt at the time that he wouldn't have enough strength to play, and that makes the memory of that day even stronger. Dad was doing something he had done all his life, giving. As sick as he was, he was still pleasing others. Dad sure could play that Mandolin!
我父親是個自學成才的曼陀林琴手,他是我們鎮最優秀的弦樂演奏者之一。他看不懂樂譜,但是如果聽幾次曲子,他就能演奏出來。當他年輕一點的時候,他是一個小鄉村樂隊的成員。他們在當地舞廳演奏,有幾次還為當地廣播電臺演奏。他經常告訴我們,自己如何試演,如何在佩茜?克萊恩作為主唱的樂隊里占一席之位。他告訴家人,一旦被聘用就永不回頭。父親是一個很嚴謹的人,他講述了他試演的那天,很多人在喝酒,咒罵,他不想呆在那種環境里。
有時候,父親會拿出曼陀林,為家人彈奏。我們三個小孩:翠莎、蒙蒂和我,還有喬治通常會伴唱。唱的有:《田納西華爾茲》和《海港之光》,到了圣誕節,就唱膾炙人口的《銀鈴》:"銀鈴,銀鈴,城里來了圣誕節。"歌聲充滿了整個房子。父親最愛的其中一首贊歌是《古老的十字架》。我們很小的時候就學會歌詞了,而且在父親彈唱的時候,我們也跟著唱。我們經常一起唱的另外一首歌來自沃特?迪斯尼的系列片:《戴維?克羅克特》。父親只要聽了兩遍就彈起來了,"戴維,戴維?克羅克特,荒野邊疆的國王。"那是我們家最喜歡的歌曲。他知道我們喜歡那首歌和那個節目,所以每次節目結束后,他就拿出曼陀林彈奏。我永遠不能明白他如何能聽完幾遍后就能把一首曲子彈得那么好。我熱愛唱歌,但我沒有學會如何彈奏曼陀林,這是我遺憾至今的事情。
父親喜歡為家人彈奏曼陀林,他知道我們喜歡唱歌,喜歡聽他彈奏。他就是那樣,如果他能把快樂奉獻給別人,他從不吝嗇,尤其是對他的家人。他總是那樣,犧牲自己的時間和精力讓家人生活得滿足。父親的這種付出是只有當我長大成人,而且是有了自己的孩子后才能體會到的。
我在1962年1月加入了美國空軍基地。每當我休假回家,我都請求父親彈奏曼陀林。沒有人彈奏曼陀林能達到像我父親那樣的境界,他在那古老的曼陀林上撫出的旋律能夠觸及你的靈魂。他彈奏的時候,身上似乎能發出四射的光芒。你可以看出,父親為能給家人彈奏出如此美妙的旋律,他是多么的自豪。
父親年輕的時候,曾在農場為爺爺工作。爺爺是農場使用者,要向農場所有人交納谷物抵租。1950年,我們全家搬離農場,父親在當地石灰石采石場謀得職位。采石場在1957年倒閉,他只好另覓工作。他曾在馬里蘭州登多克的歐文斯游艇公司上班,還在馬里蘭州的洛斯的托德鋼鐵公司上過班。在托德鋼鐵公司上班期間,他遇到了意外。他的工作是把有棱角的鐵滾到搬運臺上,這樣焊接工才能作進一步加工來完成整個工序。在那個特殊的日子里,父親的
左手第三個手指被纏在兩片鋼鐵中。醫生對手指施手術,但未能保住那只手指,最后父親只好讓醫生把那手指的指尖給切除了。那個手指并沒有完全喪失拿東西的能力,但是卻影響了他彈奏曼陀林的能力。
事故后,父親不太愿意彈奏曼陀林了,他覺得再也不能像以前彈得那么好了。我休假回家請求他彈奏曼陀林,他以種種借口解釋不能彈奏的原因。最后,我們軟硬兼施逼他就范,他終于說:"好吧,但是記住,我撥弦再也不能像過去一樣了。"或者會說:"這個手指出意外后,我再也不能彈得像過去那樣好了。"對于家人來說,父親彈得好不好并沒有分別,我們很高興他終于彈奏了。當他彈起那把陳舊的曼陀林,就會把我們帶回昔日那些無憂無慮的幸福時光。"戴維,戴維?克羅克特,荒野邊疆的國王"就會再次響徹西弗吉尼亞州的貝克頓小鎮。
1993年8月,父親診斷得了不宜動手術的肺癌。他不想接受化療,因為他想體面地過完他生命最后的時光。大約在父親去世的一周前,我們請求他能否為我們彈奏曼陀林,他說了很多借口,最后還是答應了。他知道這可能是他最后一次為我們彈奏了,他為老曼陀林調弦,彈了幾個音。我環顧四周,家人個個都淚水滿眶。我們看見在我們面前是一個安靜的、謙虛的人,以生命最后的力量,用愛的力量支撐著。父親再也沒有足夠的力量彈奏,這使我們對那天的記憶更加強烈。父親做著他一生都在做的事情:奉獻。即使生命已走到了盡頭,他卻仍盡力為他人創造歡樂。沒錯,父親一定還能彈奏曼陀林的。
看過“英語散文”