無(wú)衣 詩(shī)經(jīng)
《無(wú)衣》是詩(shī)詞,出自于春秋《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)》,名為無(wú)衣的有兩篇,其一是《詩(shī)·秦風(fēng)》中的篇名,講述的是秦國(guó)人民同仇敵愾共御外侮的兄弟之情。小編這里為大家整理了這首詩(shī)的全文和意思,希望大家喜歡。
《無(wú)衣》
作者:佚名【先秦】
豈曰無(wú)衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
豈曰無(wú)衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
《無(wú)衣》注釋:
袍:長(zhǎng)衣。行軍者日以當(dāng)衣,夜以當(dāng)被。就是今之披風(fēng),或名斗篷。古代特指絮舊絲綿的長(zhǎng)衣。“同袍”是友愛(ài)之辭。
于:語(yǔ)助詞,猶“曰”或“聿”。興師:出兵。秦國(guó)常和西戎交兵。
王于興師:猶言國(guó)家要出兵打仗。王:指周王,秦國(guó)出兵以周天子之命為號(hào)召。
戈、矛:都是長(zhǎng)柄的兵器,戈平頭而旁有枝,矛頭尖銳。
子:你,指戰(zhàn)友。
仇:《吳越春秋》引作“讐”。“讐”與“仇”同義。同仇:共同對(duì)敵。與子同仇:等于說(shuō)你的讐敵就是我的讐敵,即我們的敵人是共同的。
澤:同“襗”內(nèi)衣,類如今今之汗衫
戟:兵器名。古戟形似戈,具橫直兩鋒。
作:起。
偕行:同行,指一塊兒上戰(zhàn)場(chǎng)。
裳:(cháng)下衣,此指戰(zhàn)裙。
甲兵:即鎧甲和兵器。
《無(wú)衣》意思:
誰(shuí)說(shuō)沒(méi)有衣裳?和你穿同樣的戰(zhàn)袍。君王要起兵,修整好戈和矛,和你同仇敵愾!
誰(shuí)說(shuō)沒(méi)有衣裳?和你穿同樣的內(nèi)衣。君王要起兵,修整好矛和戟,和你共同作準(zhǔn)備!
誰(shuí)說(shuō)沒(méi)有衣裳?和你穿同樣的戰(zhàn)裙。君王要起兵,修整好鎧甲和兵器,和你共同上前線!
《無(wú)衣》寫(xiě)作背景:
《秦風(fēng)·無(wú)衣》是《詩(shī)經(jīng)》中最為著名的愛(ài)國(guó)主義詩(shī)篇,它是產(chǎn)生于秦地(今陜西中部和甘肅東南部)人民抗擊西戎入侵者的軍中戰(zhàn)歌。在這種反侵略的戰(zhàn)爭(zhēng)中,秦國(guó)人民表現(xiàn)出英勇無(wú)畏的尚武精神,也創(chuàng)造了這首充滿愛(ài)國(guó)主義激情的慷慨戰(zhàn)歌。
《無(wú)衣》鑒賞:
此詩(shī)與《秦風(fēng)·無(wú)衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺(jué)并無(wú)深意,但前人往往曲為之說(shuō),《毛詩(shī)序》云:“《無(wú)衣》,美晉武公也。武公始并晉國(guó),其大夫?yàn)橹?qǐng)命乎天子之使,而作是詩(shī)也。”朱熹《詩(shī)集傳》云:“曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列于諸侯。此詩(shī)蓋述其請(qǐng)命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。”(同上)這一說(shuō)法今人多表示懷疑,如程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》就認(rèn)為“恐皆附會(huì)”。
從詩(shī)意來(lái)看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩(shī)人可能是一個(gè)民間歌手,他本來(lái)有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來(lái)。詩(shī)句樸實(shí)無(wú)華,皆從肺腑中流出:“難道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒(méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說(shuō)我沒(méi)有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒(méi)有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語(yǔ)言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。
對(duì)于詩(shī)中的句讀,舊說(shuō)兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:“豈曰無(wú)衣?七兮。”前四字為一句,用以自問(wèn),后二字為一句,用以自答,詩(shī)人正是在這種自問(wèn)自答中,抒寫(xiě)了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見(jiàn)。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩(shī)集傳》以為“侯伯七命,其車(chē)旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從于他對(duì)于這首詩(shī)主題的理解。這首詩(shī)既然是述晉武公向周釐王請(qǐng)求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的天子地位相稱。其說(shuō)固然言之成理,不失為一家之見(jiàn),然與詩(shī)的本意可能相去甚遠(yuǎn)。
從對(duì)此詩(shī)主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩(shī)的本意的。
全詩(shī)分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來(lái)說(shuō),相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會(huì)其中的情韻。
