譯組詞
造句:PaulDanaher,1946年生于英國,近20年來,一直是自由譯者(口筆譯)、解說員,現居德國,在線工作。
解釋:用文字翻譯(區別于‘口譯’)。
4、口譯
造句:我的口譯員,她是一個醫生。她和我的任務就是拍攝婦女衛生和死亡問題,只能在沿著塵土飛揚的阿富汗道路上去發現等待我們的全部故事。
解釋:口頭翻譯(區別于‘筆譯’)。
譯組詞篇2
<動>(翻譯) translate;interpret;decrypt ;
【中英例句】
這本小說已被譯成多種文字。
The novel has been translated into many languages.
作為全球圣誕頌歌服務的重要組成部分,《平安夜》從最初的德語版本被譯成了44種不同的語言。
A staple part of carol services across the globe, silent night has been translated into 44 different languages from the original german.
前駐印大使程瑞聲說,印度電影被譯成了中文;一段時間以前,一部印度電視劇還在我們的電視頻道播放;現在我們這里擁有很多印度餐館。
&39;The movies are translated into chinese. Some time ago an indian television play was broadcast on our channels. And now we have scores of indian restaurants here,&39; said former ambassador cheng ruisheng.
譯組詞篇3
造句:帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務,其定價可能會高于根據許可協議將多媒體復制到CD的情況。
解釋:翻譯成的文字。
9、翻譯
造句:如果應用程序不是第一個發行版,那么應該使用原始的詞匯表,而不是創建新的詞匯表,以便當前版本可以重用所有之前的翻譯。
解釋:(1)把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達):把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。(2)做翻譯工作的人:他當過三年~。
譯組詞篇4
造句:“你想要什么瓶子我們就給什么瓶子,要什么標簽就給什么標簽,”出租汽車司機任龍梅(譯音)夸口道。跟這里的幾乎所有人一樣,他在自己后院開了家釀酒坊。
解釋:(1)把一種語言的語詞用一種語言中跟它發音相同或近似的語音表示出來,例如‘бодъщевик’譯成‘布爾什維克’,‘sofa’譯成‘沙發’。(2)按譯音法譯成的音。
15、重譯
造句:然而本文作者認為文學重譯是有必要的,并試圖從接受理論的角度分析文學作品重譯的必要性和意義。
解釋:(1)經過好幾次翻譯。(2)從譯文翻譯。(3)重新翻譯。
譯組詞篇5
造句:然后,在編譯期間,我們可以對一組合法的實例化確定有限界限,并且僅為該界限中的所有實例化生成類文件。
解釋:(1)編輯和翻譯:~工作。(2)做編譯工作的人。
譯組詞篇6
造句:“我擔心消防隊員和他們的高壓水帶無法到達我們這一層,”吳東陽(音譯)說道,他是一名居住于一棟24層建筑里的第16層的個體商人。
解釋:譯音①(區別于‘意譯’)。
譯組詞篇7
造句:即使如此,但有許多流行技術,比如語音識別,機器翻譯,以及IBM那臺擊敗人類國際象棋大師的計算機“深藍”似乎都像是人工智能的某種萌芽。
解釋:利用電子計算機一類的裝置把一種語言文字譯成另一種語言文字。
譯組詞篇8
造句:總之,從其來源看,《神州集》中的意象是中西合璧的產物,而非單純地從原作中移譯或龐氏自己的創造。
解釋:<書>翻譯。
譯組詞篇9
造句:1765年,杰斐遜購買了兩卷《》的英語譯本,收藏在他的私人圖書館中。他的私人藏書后來為1815年建成的現代美國國會圖書館奠定了基礎。
解釋:翻譯成另一種文字的本子。
11、譯員
造句:像是專業的口譯譯員,手機會分析講話的模式,在試圖翻譯之前,它會傾聽講話者直到它完全懂得了單詞和詞組的意思。
解釋:翻譯人員(多指口譯的)。
12、今譯
造句:從單一的古詩箋注,到快餐式的古詩解讀,再到將古詩今譯為新詩的形式,中國古典詩歌經歷了現代快餐文化影響下的質的飛躍。
解釋:古代文獻的現代語譯文:古籍~。
譯組詞篇10
造句:因而,就此說來,好像使用希伯來語的直譯,聽上去就是人們在婚前已經有了性生活??這就相當于給傳統__的性道德添了一個大麻煩。
解釋:指偏重于照顧原文字句的翻譯(區別于‘意譯’)。
譯組詞篇11
造句:Marks先生承認,司法手段(司法運動此處意譯)在減少資源共享方面作用有限,可是他清楚,如果行業放任不管,情況會有多嚴重。
解釋:(1)根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于‘直譯’)。(2)根據某種語言詞語的意義譯成另一種語言的詞語(區別于‘音譯’)。
譯組詞篇12
造句:想想1989年的電影《K-9》(譯者注:中文譯名《妙探狗福星》)吧,這場警察與他的狗的胡鬧有各種名稱,在意大利是《四條腿的警察》,在德國是《鼻尖兒冰涼的搭檔》。
解釋:翻譯出來的名稱。