梁甫行原文及翻譯
柴門何蕭條,狐兔翔我宇。
梁甫行翻譯
八方的氣候各不相同,千里之內的風雨形態不一。
海邊的貧民多么艱苦啊,平時就住在野外的草棚里。
妻子和兒女像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林里。
簡陋的柴門如此冷清,狐兔在房屋周圍自在地行走毫無顧忌。
注釋
異氣:氣候不同。
殊:不同。
劇:艱苦。
寄身:生活。
草野:野外、原野。
妻子:妻子和兒女。
象:像。
行止:行動的蹤跡。
林阻:山林險阻之地。
柴門:用樹枝等物編成的門。
蕭條:冷清。
翔:悠閑自在地行走。
宇:房屋。
創作背景
曹植自曹丕篡位后,詩人被貶到貧困的海邊,在自己生存的艱難不幸的環境中,看到下層人民的困苦生活,逐漸體會到下層人民的痛苦,有感而發,寫下這首慷慨激憤之作。本文以白描的手法,言簡意賅地全方位展現了邊海人們的痛苦生活,反映了邊海農村的殘破荒涼景象,表現了對下層人民的深切同情。
作品鑒賞
三國亂世,人民有家不能居,只好逃到荒山野嶺,與野獸為伍。詩的開篇寫自然現象,其實意在提醒最高統治者普降恩澤,施惠于民;中間四句直陳所見所感,幾無雕飾,如實記錄了百姓流離失所的困境;最后兩句,詠嘆家園荒蕪,狐兔出沒,承接前面的描寫,進一步抒發了感慨,深化了主題。
"八方各異氣,千里殊風雨。"以對偶的句式,從自然現象寫起,仿佛以興開篇,卻又暗含比喻。詩說天下的自然環境不一樣,所遭受的風雨災害也不一樣。言外之意是說,海邊氣候潮濕,風雨狂暴,海嘯龍卷風也時有發生,是不適合人生存的地方。這兩句突出邊海人民生存環境的惡劣。
"劇哉邊海民,寄身于草野。"痛苦啊,海邊的人民,他們生活在荒野草叢林木中,多么荒涼,多么凄慘。這本是野獸出入的地方,可他們卻長期的與野獸同居。
"妻子象禽獸,行止依林阻。"這是對妻子以及孩子的整體形象描寫,從中我們不但看到海民衣不蔽體蓬頭垢面的野人一樣的粗俗艱苦的生活方式,也可以想見他們與世隔絕的愚鈍頹廢形象。他們依靠自然環境的險阻,和野獸爭奪相間生存,他們不但經受生活的艱難困苦,而且還有隨時被野獸吃掉的生存憂懼。
"柴門何蕭條,狐兔翔我宇。"柴門簡陋凄清,在海風中嗦嗦搖蕩,狐貍兔子好像從天上飛來一樣從屋檐下飛來竄去。這里通過狐貍、兔子的側面描寫,詠嘆家園荒蕪,狐兔出沒,承接前面的描寫,進一步抒發感慨,反襯出邊海人民生活環境的荒蠻以及邊海人民的恐懼與凄楚,深化了主題。