英文詩歌:Hyla Brook
Hyla Brook 雨蛙溪
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)
Or flourished and come up in jewelweed,
Weak foliage that is blown upon land bent
Even against the way its waters wnt.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.
一到六月,我們的小溪就不流也不唱了。
再過一陣子去看,便會發現溪水
要嘛,全摸索到地底下去了
(連帶著所有的雨蛙族
一個月前,它們還在迷霧之中叫著,
像雪橇鈴的鬼魂在雪花的鬼魂之中‥‥)
要嘛,就揮舞著,在水金鳳里冒了上來,
細瘦的葉子在岸上被風吹斜
而且還是背著流水的方向斜。
留下溪床,一張褪色的紙片
上面滿是枯死的葉子,被曬得粘貼在一起‥‥
除了記性好的以外,誰也認不出這是一條溪流
可以想見的是,這條溪流與一路唱著流向
其它地方的許多溪流是太不相同了。
我們愛吾所愛,無他,愛其本色而已。