陳師道的詩詞加翻譯
朝代:宋朝|作者:陳師道
桃李摧殘風雨春,天孫河鼓隔天津。
主恩不與妍華盡,何限人間失意人。
賞析/鑒賞
【注釋】:
原序:永安驛廊東柱有女子題詩云:“無人解妾心,日夜長如醉。妾不是瓊奴,意與瓊奴類”讀而哀之,作二絕句。
陳師道的詩詞加翻譯【篇2】
詞牌名:清平樂|朝代:宋朝|作者:陳師道
秋光燭地,簾幕生秋意。露葉翻風驚鵲墜,暗落青林紅子。微行聲斷長廊,熏爐衾換生香。滅燭卻延明月,攬衣先怯微涼。
賞析/鑒賞
這首詞描繪秋天景色。上片寫晨景,下片寫夜晚。
“秋光燭地,簾幕生秋意。”開宗明義,寫秋景,“秋光”、“秋意”,一派秋天的氣氛。“露葉翻風驚鵲墜,暗落青林紅子。”進一步寫秋景,含著露水的樹葉,由于秋風的吹動,紛紛落下,連樹上的鵲雀,也被驚動了。言簡意賅,細膩生動,幾個字,便勾勒出一個正在落葉的生動畫面?!耙蝗~知秋”,作者抓住了這一最有特征性的動態,一下子把秋景寫活了。語言、畫面、意境,都活靈活現地擺在讀者的面前。
“微行聲斷長廊,熏爐衾換生香?!比胍沽?,秋天的夜晚是凄涼的:走廊的腳步聲沒有了;火爐里散發出木柴燃燒后的香氣。夜深了,“滅燭卻延明月,攬衣先怯微涼?!贝迪讼灎T,月光卻照進屋中;詞人感到秋天的涼意,將衣披在身上。
這首詞,情意深婉,用語精警,筆力拗峭,頗能代表陳師道的詞風。王灼在《碧雞漫志》中說:“陳無己所作數十首,號曰語業,妙處如其詩。但用意太深,有時僻澀?!边@樣的優點與缺點,在這首詞中均有所體現。
陳師道的詩詞加翻譯【篇3】
朝代:宋朝|作者:陳師道
去遠即相忘,歸近不可忍。
兒女已在眼,眉目略不省。
喜極不得語,淚盡方一唒。
了知不是夢,忽忽心未穩。
翻譯/譯文
你們走遠了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認不出來。歡喜到了極點,不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。明知這不是在夢中,可我的心仍在搖擺不踏實。
注釋
①外家:外公家。
②去遠:離去很遠。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養。
③歸近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。
④略:全,都。省(xing):識,記得。
⑤哂(shěn):微笑。
⑥了知:確實知道。
⑦忽忽:恍惚不定貌。心未穩:心里不踏實。
陳師道的詩詞加翻譯【篇4】
朝代:宋朝|作者:陳師道
漫漫平沙走白虹,瑤臺失手玉杯空。
晴天搖動清江底,晚日浮沉急浪中。
翻譯/譯文
一望無垠的沙灘上,潮水涌上來了,像一道白色的長虹;我猜想,是不是瑤臺仙人,失手把玉杯中的瓊漿潑向了人間,如此奔騰洶涌。澎湃的潮水中,藍天的倒影在水里顛簸搖動;夕陽西墜,浮沉出沒在湍急的洪波巨浪中。
注釋
⑴十七日:農歷八月十七、十八是錢塘江潮最為壯觀的日子,潮水最大的日子。
⑵漫漫平沙:廣闊無邊的江邊平坦的沙灘。
⑶走白虹:走,奔跑和滾動;白虹:指錢塘江潮。
⑷瑤臺:傳說中指天上神仙居住的地方。
⑸失手:因沒拿住(玉杯)而倒翻。
⑹晴天:因滾動的錢塘江潮,使倒映在江水中的藍天也搖動不止。
⑺晚日:因奔騰起伏的浪潮,使倒映在江水中的落日沉下又浮起。
陳師道的詩詞加翻譯【篇5】
朝代:宋朝|作者:陳師道
斷墻著雨蝸成字,老屋無僧燕作家,
剩欲出門追語笑,卻嫌歸鬢著塵沙。
風翻蛛網開三面,雷動蜂窠趁兩衙。
屢失南鄰春事約,只今容有未開花。
翻譯/譯文
破敗的斷墻被春雨淋濕,蝸牛爬行留下歪斜的篆字。失修的老屋沒有僧人,只有梁燕作案把它當作家。春光綺麗,真想出門去追隨歡聲笑語,又嫌歸來時鬢發蒙塵臉上撲滿了灰沙。
春風吹翻蛛網,飛蟲尚且可以三面逃生;春雷震動蜂窠,黃蜂有主還能排列成衙。幾次爽約,沒能赴南鄰賞春的約會,只希望現在還能有尚未開放的春花。
注釋
①蝸成字:蝸牛爬過之處留下的粘液,如同篆文,稱為蝸篆。
②僧:作者自指,自嘲之語。作家:做巢之意。
③剩欲:頗想,很想。剩:更、更加。
④網開三面:《呂氏春秋》:“湯見置四面網者,湯拔其三面,置其一面,祝曰:‘昔蛛蝥作網,令人學之,欲高者高,欲下者下,吾取共犯命者?!?/p>
⑤兩衙:眾蜂簇擁蜂王,如朝拜時兩旁站著的侍衛,稱為蜂衙。任淵注引《坤雅》稱:“蜂有兩衙應潮。”蜂在排衙時,是海潮將漲的征兆。任淵注引錢昭度詩:“黃蜂衙退海潮上,白蟻戰酣山雨來?!背茫黑?,隨。
⑥南鄰:作者此時經常和鄰人寇十一來往,南鄰指寇十一。
⑦容有:當有。