《易水歌》的鑒賞及其翻譯
時(shí)間:
燕華2
詩(shī)歌鑒賞
易水歌
風(fēng)蕭蕭兮,易水寒,壯士一去兮,不復(fù)還。
探虎穴兮,入蛟宮,仰天呼氣兮,成白虹。
注釋
蕭蕭:指風(fēng)聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當(dāng)時(shí)燕國(guó)的南界。
譯文
風(fēng)蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士去了就再也不回來(lái)了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險(xiǎn) 啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書(shū)上說(shuō),高漸離擊筑,荊軻悲歌“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”,唱得太悲壯了,以至于聽(tīng) 者嗔目,發(fā)盡上指。 一段唱畢,只聽(tīng)見(jiàn)荊軻仰頭長(zhǎng)嘆一聲,天空中居然出現(xiàn)一道七彩虹。高漸離趁勢(shì)變了一個(gè)調(diào),樂(lè)音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白 虹。太子丹最后被徹底地感動(dòng)了,跪在地上向荊軻敬了一杯酒。
鑒賞
這是一個(gè)身赴虎穴,自知不能生還的壯士的慷慨悲歌。
全詩(shī)僅兩句。第一句寫(xiě)臨別時(shí)的環(huán)境,蕭瑟的秋風(fēng),寒冽的易水,一派悲壯蒼涼的氣氛。景物描寫(xiě)中滲透著歌者的感情。第二句表現(xiàn)了英雄赴難義無(wú)反顧的獻(xiàn)身精神。
這首詩(shī)語(yǔ)言十分平易、簡(jiǎn)練,借景抒情,情景交融,是中國(guó)古代詩(shī)歌中的一曲絕唱。