愛情的經(jīng)典英文詩(shī)歌5首雙語
愛情的經(jīng)典英文詩(shī)歌5首雙語(篇1)
the canonization 宣布成圣
for god's sake hold your tongue, and
let me love ;
or chide my palsy, or my gout ;
my five gray hairs, or ruin'd fortune flout ;
with wealth your state, your mind with
arts improve ;
take you a course, get you a place,
observe his honor, or his grace ;
or the king's real, or his stamp'd face
contemplate ; what you will, approve,
so you will let me love.
看上帝面上請(qǐng)住嘴,讓我愛;
你可以指責(zé)我中風(fēng)兼痛風(fēng),
可以笑我鬢斑白、家道窮,
且祝你胸有文采、高升發(fā)財(cái),
你可以選定路線去謀官,
看重御賜的榮耀和恩典,
仰慕御容或他金鑄的臉.
對(duì)你的路固然要刮目看待,
但是你要讓我愛。
in stanza 1, the speaker urges an unnamed person to go about his own business and stop interfering with his love.
愛情是一個(gè)永恒的主題,歷來久誦不衰。“生命誠(chéng)可貴,愛情價(jià)更高”。詩(shī)人開篇立題“讓我們愛”,不在乎別人的風(fēng)言風(fēng)語,我們依然要愛。詩(shī)人以自己的健康受到別人的非議為引言,“你可以指責(zé)我中風(fēng)兼痛風(fēng)”,說明別人可以指責(zé)我的健康,但不能阻礙我的愛情。弦外之音就是:別人連我的健康狀況都無權(quán)過問,更不用說阻攔我的愛情了。下面幾句是祝福他人,也就是說自己得到了愛情,就不能得到以下的祝福。愛情與名利不能兼得,作者舍名利、取愛情,可見其對(duì)愛的執(zhí)著。
alas ! alas ! who's injured by my love?
what merchant's ships have my sighs
drown'd?
who says my tears have overflow'd his
ground?
when did my colds a forward spring
remove?
when did the heats which my veins fill
add one more to the plaguy bill?
soldiers find wars, and lawyers find out
still
litigious men, which quarrels move,
though she and i do love.
唉,唉,我的愛會(huì)把誰妨礙?
我們嘆息翻沉過誰家商船?
誰家田地曾被我的淚水淹?
我發(fā)冷,何曾推遲春天到來?
我發(fā)燒,燒得我血脈如焚,
何曾使瘟疫死亡單增加一人?
士兵們尋求戰(zhàn)爭(zhēng),而律師們
把愛爭(zhēng)吵的訴訟者招徠,
無關(guān)乎她與我相愛。
he asks in stanza 2, who is injured by my love? what activities are interfered with?
第一段寫愛情并沒有給作者帶來過名、利上的好處,第二段則寫自己的愛情也同樣沒給別人帶來任何災(zāi)難。彼特拉克曾這樣形容愛情:男人嘆氣變作風(fēng)暴而將船吹翻,淚如雨下而泛濫成災(zāi),心灰意懶而導(dǎo)致冰天雪地,滿腔熱情而致瘟疫肆虐。作者反其意而用之,言下之意也就是說,自己的愛情即使再荒謬,荒謬的如彼特拉克夸張說法的地步,也不會(huì)給別人帶來任何傷害。既然自己的愛情對(duì)他人毫無傷害,那他人也就更無權(quán)來阻擋我們相愛了。
call's what you will, we are made such by love ;
call her one, me another fly,
we're tapers too, and at our own cost die,
and we in us find th' eagle and the dove.
the phoenix riddle hath more wit
by us ; we two being one, are it ;
so, to one neutral thing both sexes fit.
we die and rise the same, and prove
mysterious by this love.
隨你怎么說,我們稟性于愛;
你可以把她和我喚作蜉蝣,
我們也是燈芯,不惜以死相酬,
鷹和鴿深藏在我倆心懷;
我們使鳳凰之謎更增奇妙,
我倆合一,就是它的寫照,
兩性結(jié)合,構(gòu)成這中性的鳥。
我們死而復(fù)生,又照舊起來,
神秘之力全來自愛。
愛情的經(jīng)典英文詩(shī)歌5首雙語(篇2)
the lover’s appeal 情人的哀訴
sir thomas wyatt 托馬斯·懷亞特
and wilt thou leave me thus!
say nay! say nay! for shame!
to save thee from the blame
of all my grief and grame.
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!多么羞辱!
我的悲傷,我的失落,
責(zé)備無需由你背負(fù)。
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath loved thee so long
in wealth and woe among:
and is thy heart so strong
as for to leave me thus?
say nay! say nay!
無論是富貴還是潦倒,
我一直愛你義無反顧;
難道你就這樣把我拋開?
難道你的心就如此冷酷?
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
that hath given thee my heart
never for to depart
neither for pain nor smart:
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
難道你就這樣把我拋開?
而我一顆心已經(jīng)向你托付;
不是為了離別,
不是為了痛苦:
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
and wilt thou leave me thus,
and have no more pity
of him that loveth thee?
alas! thy cruelty!
and wilt thou leave me thus?
say nay! say nay!
對(duì)于一個(gè)深愛你的人,
你的同情怎會(huì)蹤影全無?
難道你就這樣把我拋開?
天啊,如此心狠,慘不忍睹!
難道你就這樣把我拋開?
說不!說不!
愛情的經(jīng)典英文詩(shī)歌5首雙語(篇3)
on a stair i stood 我站在樓梯上
pierre de ronsard 皮埃爾·龍薩
(english version by humbert wolfe) 英譯 亨伯特·沃爾夫
lately as dreaming on a stair i stood
不久前我站在樓梯上胡思亂想,
you passed me by, and, by looking on my face,
你從身邊走過,看著我的面龐。
blinded my eyes with the immediate grace
你那突如其來的優(yōu)雅,
of unanticpated neighboourhood.
讓我的兩眼頓時(shí)一片迷茫。
as lightning splits the clouds, my heart and blood
猶如閃電劈開云團(tuán),
split with your beatuty, and began to race,
無與倫比的美麗擊碎了我的心臟;
now ice, now fever, shattered in their place
一陣像冰,一陣似火,
by that unparelleled beatitutde.
胸中的血液奔騰激蕩。
and if you hand in passing had not beckoned--
那一晃而過的手白如天鵝,
your whiter hand than is the swan's white daughter,
向我示意,引我躲過死亡;
helen, your eyes had wounded me to death.
海倫啊,你的眼睛有如刀劍,
but your hand saved me in the mortal second,
否則我將難逃那犀利的鋒芒。
and your triumphant eyes the moment after
頃刻之間你讓你的俘虜恢復(fù)了氣息,
revived their captive with an alms of breath.
你的眼里閃耀勝利的輝光。
經(jīng)典英文詩(shī)歌3
shall i your beauties with the moon compare?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
by pierre de ronsard
作者:龍薩
shall i your beauties with the moon compare?
我能把你的美麗比作月亮嗎?
she’s faithless, you a single purpose own.
她背信棄義,你卻意志堅(jiān)決。
or to the general sun, who everywhere
或者把你比作平凡的太陽(yáng)?四處
goes common with his light? you walk alone
揮灑著一樣的光芒?你孤獨(dú)地行走,
and you are such that envy must despair
你如此地美麗,至而讓嫉妒絕望
of finding in my praise aught to condone,
發(fā)覺我的贊揚(yáng)無以原諒,
you have no likeness since there’s naught as fair
你如此美麗,世人望塵莫及,
yourself your god, your star, fate’s overtone.
你是自己的上帝,自己的星宿,命運(yùn)的回音。
those mad or rash, who make some other woman your rival,
那些瘋狂與魯莽的人啊,讓其他的女人與你爭(zhēng)輝,
hurt themselves when they would hurt you,
在傷害你的時(shí)刻,卻傷害了他們自己,
so far your excellence their dearth outpaces.
你的美麗至今無人企及。
either your body shields some noble demon,
你這個(gè)尤物啊,遮掩了某些顯貴的惡魔,
or mortal you image immortal virtue;
你不朽的軀體遮住了你流芳的美德,
or pallas you or first among the graces.
你是智慧女神,亦或是美麗女人中的最美女人。
經(jīng)典英文詩(shī)歌4
love's alchemy 愛的煉金術(shù)(john donne 多恩)
some that have deeper digg'd love's mine than i,
say, where his centric happiness doth lie.
i have loved, and got, and told,
but should i love, get, tell, till i were old,
i should not find that hidden mystery.
有人比我更深地發(fā)掘了愛之礦,
說他幸福的核心在其中藏;
我愛過,得到過,也說過,
但即便我愛到老,得到老,說到老,
我也找不到那隱藏的神妙;
o ! 'tis imposture all ;
and as no chemic yet th' elixir got,
but glorifies his pregnant pot,
if by the way to him befall
some odoriferous thing, or medicinal,
so, lovers dream a rich and long delight,
but get a winter-seeming summer's night.
啊,這全是人們賣的假藥;
還沒有一個(gè)化學(xué)家能煉出仙丹,
卻在大肆吹噓他的藥罐,
其實(shí)他只不過偶然碰巧
泡制出了某種氣味刺鼻的藥;
情人們也是如此,夢(mèng)想極樂世界,
得到的卻只是一個(gè)凜洌的夏夜。
our ease, our thrift, our honour, and our day,
shall we for this vain bubble's shadow pay?
ends love in this, that my man
can be as happy as i can, if he can
endure the short scorn of a bridegroom's play?
that loving wretch that swears,
'tis not the bodies marry, but the minds,
which he in her angelic finds,
難道我們要為這種空虛的泡影
付出我們的事業(yè)名望、舒適寧?kù)o?
這豈非愛的終結(jié),如果我的仆人
與我同等幸福,只要他能
忍受新郎之戲的短促嘲弄?
那個(gè)戀愛中的可憐蟲
賭咒說他的那位仙女心靈高潔,
硬說不是肉體而是心靈結(jié)合,
would swear as justly, that he hears,
in that day's rude hoarse minstrelsy, the spheres.
hope not for mind in women ; at their best,
sweetness and wit they are, but mummy, possess'd.
這豈不等于賭咒說:
他在粗鄙嘶啞的歌里聽到了仙樂。
別在女人身上找心靈,縱有柔情蜜意,
縱有智力,她們也早是魔幻的木乃伊。