法語愛情詩歌
愛情是文學作品的永恒主題。在浩瀚的文學海洋里,詩人們留下了若干愛情詩篇。英語和中文的愛情詩歌都看過,法語的愛情詩歌看過哪些呢?下面就是小編給大家整理的法語愛情詩歌,希望大家喜歡。
法語愛情詩歌篇1:Je t'ai demandé 我問你
Je t'ai demandé si tu m'aimais bien...
我問你,你是否很愛我。
tu m'as répondu non.
你說不是。
Je t'ai demandé si j'étais jolie...
我問你,我是否漂亮
tu m'as répondu non.
你說不是。
Je t'ai demandé si j'étais dans ton cœur...
我問你,我是否在你心里
tu m'as répondu non.
你說不是。
Je t'ai demandé si tu pleurais si je partaisloin.
我問你,如果我走了,你是否會哭。
tu m'as répondu non.
你說不會。
Puis tu m'as rattrapé par la main puis tum'as dit :
然后你趕上我, 抓住我的手,對我說:
Je ne t'aime pas bien, je t'aime
我不是很愛你,我只愛你
tu n'es pas jolie, tu es magnifique
你不是漂亮,你無與倫比
tu n'es pas dans mon cœur, tu es mon cœur
你不是在我心里,你就是我的心
et je ne pleurerai pas si tu pars, jemourrai...
如果你走了我不會哭,我會死去...
法語愛情詩歌篇2:Cet amour 這愛情
【法】雅克·普雷維爾(Jeacque Prévert)
Cet amour
Si violent
Si fragile
Si tendre
Si désespéré
這愛情
如此激烈
如此脆弱
如此柔嫩
如此讓人失望
Cet amour
Beau comme le jour
Et mauvais comme le temps
Quand le temps est mauvais
這愛情
美得如同日子
壞得如同天氣
當天氣是惡劣的
Cet amour si vrai
Cet amour si beau
Si heureux
Si joyeux
Et si dérisoire
這愛情這樣真
這愛情這樣美
這樣幸福
這樣快樂
這樣嘲弄人
Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
Et si sûr de lui
Comme un homme tranquille au milieu de la nuit
讓人怕得發抖如同一個孩子在黑暗里
又這樣有把握
仿佛一個男人平靜地在黑夜當中
Cet amour qui faisait peur aux autres
Qui le faisait parler
Qui les faisait blêmir
這愛情使人害怕
它使人談論
它使人蒼白
Cet amour guetté
Parce que nous le guettions
Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
parce que nous l'avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
這愛情被窺視
因為我們窺視愛情
被追捕損傷踐踏結束否定遺忘
因為我們將它追捕損傷踐踏結束否定遺忘
Cet amour tout entier
Si vivant encore
Et tout ensoleillé
C'est le tien
C'est le mien
這愛情全部的全部
還如此生機勃勃
充滿陽光
這是你的愛情
這是我的愛情
Celui qui a été
Cette chose toujours nouvelle
Et qui n'a pas changé
Aussi vraie qu'une plante
Aussi tremblante qu'un oiseau
Aussi chaude aussi vivante que l'été
這愛情已然存在
這東西總是新的
而且它從沒改變
像一株植物一樣真實
像一只鳥兒一樣發抖
也像夏天一樣炎熱而
活力四射
Nous pouvons tous les deux
Aller et revenir
Nous pouvons oublier
Et puis nous rendormir
Nous réveiller souffrire vieillir
Nous endormir encore
Rêver à la mort
Nous êveiller sourire et rire
Et rajeunir
我們可以就我們倆
往來
我們可以忘卻
然后我們重新入睡
我們醒來痛苦蒼老
我們再次入睡
夢見死亡
我們醒來朗聲歡笑
恢復年輕
Notre amour reste là
Têtu comme une bourrique
Vivant comme le désir
Cruel comme la mémoire
Bête comme les regrets
Temdre comme le souvenir
Froid comme le marbre
Beau comme le jour
Fragile comme un enfant
我們的愛情留在那里
固執得如同一頭犟驢
活潑得如同欲望
殘忍得如同記憶
愚蠢得如同悔恨
溫柔得如同回憶
冰冷得如同大理石
美得如同日子
脆弱得如同一個孩子
Il nous regarde en souriant
Et il nous parle sans rien dire
Et moi je l'écoute en tremblant
Et je crie
Je crie pour toi
Je crie pour moi
它微笑著看著我們
它對我們訴說又什么沒說
而我在顫抖著傾聽
我在叫喊
我為你而叫喊
我為我而叫喊
Je te supplie
Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s'aiment
Et qui se sont aimés
Qui je lui crie
Pour toi pour moi et pour tous les autres
Que je ne connais pas
我哀求你
為了你為了我
為了所有正在相愛
和曾經相愛的人
是的我對它大喊
為了你為了我
為了所有素昧平生的人
Reste là
Là où tu es
Là où tu étais autrefois
Reste là
Ne bouge pas
Ne t'en va pas
留在那里
留在你所在的地方
留在你曾經在過的地方
留在那里
別走開
別離去
Nous qui sommes aimes
Nous t'avons oublié
Toi ne nous oublié pas
Nous n'avions que toi sur la terre
我們相愛過
我們已經把你忘了
你卻不忘我們
在這個地球上我們只有你了
Ne nous laisse pas devenir froids
Beaucoup plus loin toujours
Et n'importe où
Donne-nous signe de vie
Beaucoup plus tard au coin d'un bois
別任我們變得冰冷
哪怕距離越來越遠
不論在哪里
都給我們生活的預兆
哪怕再晚
在樹林的一個角落
Dans la forêt de la mémoire
Surgis soudain
Tends-nous la main
Et sauve-nous
在記憶的森林中
突然出現
向我們伸出手吧
拯救我們
法語愛情詩歌篇3:Une orange sur la table
Ta robe sur le tapis
Et toi dans mon lit
Doux présent du présent
Fraîcheur de la nuit
Chaleur de ma vie.
一個橙子在桌上
你的裙子在地毯上
而你在我床上
此時甜蜜的禮物
夜晚的清涼
生命的熱烈
看過“法語愛情詩歌”