優(yōu)美的英文愛(ài)情詩(shī)
優(yōu)美的英文愛(ài)情詩(shī)篇1:《The feeling of love》—borges
《愛(ài)的預(yù)感》—博爾赫斯
Neither the intimacy of your look, your brow fair as a feast day,
無(wú)論是你面容的親切,光彩如一個(gè)節(jié)日
Nor the favor of your body still mysterious, reserved and childlike,
無(wú)論是你身體的恩寵,仍然神秘而緘默 一派稚氣
Nor what comes to me of your life, setting in words or silence,
還是你生命的延續(xù),留在詞語(yǔ)或?qū)庫(kù)o里
Will be so mysterious a gift,
都比不上如此神秘的一個(gè)賜予,
As the sight of your sleep, enfolded,
像注視著你的睡夢(mèng),攏在,
In the vigil of my arms。
我懷抱的守夜之中。
優(yōu)美的英文愛(ài)情詩(shī)篇2:《A red, red rose 》— Robert burns
《一朵紅紅的玫瑰》—羅伯特·彭斯
O my luve is like a red, red rose,
啊,我的愛(ài)人象紅紅的玫瑰,
That‘s newly sprung in June;
在六月里開(kāi)放;
O my luve is like the melodie,
啊,我的愛(ài)人象一支樂(lè)曲,
That’s sweetly played in tune.
樂(lè)聲美妙、悠揚(yáng)。
As fair thou art, my bonnie lass,
你那么美,漂亮的姑娘;
So deep in luve am I;
我愛(ài)你那么深切;
And I will luve thee still, my dear,
我會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)你,親愛(ài)的,
Till a‘ the seas gang dry.
一直到四海涸竭。
Till a’ the sea gang dry, my dear,
直到四海涸竭,親愛(ài)的,
And the rock melt wi´ the sun;
直到太陽(yáng)把巖石消融!
And I will luve thee still, my dear,
我會(huì)永遠(yuǎn)愛(ài)你,親愛(ài)的,
While the sands o‘ life shall run.
只要生命無(wú)窮。
And fare thee weel, my only luve,
再見(jiàn)吧,我唯一的愛(ài)人,
And fare thee weel a while;
再見(jiàn)吧,小別片刻;
And I will come again, my luve,
我會(huì)回來(lái)的,我的愛(ài)人,
Tho’s it were ten thousand mile!
即使萬(wàn)里相隔!
優(yōu)美的英文愛(ài)情詩(shī)篇3:《Sonnet 18》—Shakespeare
《第18首 十四行詩(shī)》—莎士比亞
Shall I compare thee to a summer's day?
我想將你比作迷人的夏日,
Thou art more lovely and more temperate:
但你卻更顯可愛(ài)和溫存:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂野之風(fēng)摧殘著五月蓓蕾的柔媚,
And summer's lease hath all too short a date:
也一天天消逝著夏日的歸期:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
蒼天的明眸偶然瀉出璀璨,
And often is his gold complexion dimm'd;
卻難以輝映他暗淡的容顏;
And every fair from fair sometime declines,
一切明媚的色彩漸已消褪,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
過(guò)程是如此蒼白;
But thy eternal summer shall not fade,
然而你卻如永恒之夏,
Nor lose possession of that fair thou owest;
所有的美好永遠(yuǎn)也不會(huì)改變;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
就連死神也不敢對(duì)你囂張,
When in eternal lines to time thou growest:
因你將永生于不朽的詩(shī)篇:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要世人一息尚存,
So long lives this and this gives life to thee.
你將和這詩(shī)篇永駐人間。
