河中石獸原文和翻譯
《河中石獸》選自《閱微草堂筆記》,作者為紀昀,題目是編者加的。《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)為清朝短篇志怪小說。小編為大家整理了這首作品的原文和翻譯,希望大家喜歡。
《河中石獸》
作者:紀昀
滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。
一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。
然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?
(選自紀昀《閱微草堂筆記》)(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加的。)
《河中石獸》翻譯:
滄州的南面,有一座寺廟靠近黃河,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒在這條河里。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終然沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。駕著幾只小船,拖著鐵鈀,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。
一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎么能使突然漲起來的河水帶它們離開?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙中,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很瘋狂嗎?”大家都很佩服,認為這是精當確切的言論。
一個守河的老士兵,聽說了這個觀點,又嘲笑著說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反激力,一定在石頭下面迎水的地方沖走沙子形成坑洞。越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就很瘋狂;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂嗎?”
按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。
既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀地判斷嗎?
《河中石獸》寓意:
《河中石獸》是紀昀的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。
文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。沒做一件事前,不要妄下結論
題目:對于河中石獸的位置,寺僧判斷其在(下游),依據是(順流下矣);講學家判斷其在(湮(yān)于沙中),理由是(石性堅重,沙性松浮);老河兵則判斷其在(上游),是因為(蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力;必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴;如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣)。
閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獅的比重,又正確分析水的沖力和石獅子的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。